Читаем Безмятежные годы (сборник) полностью

Примечания

1

До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.

2

Клякспапир – промокательная бумага.

3

Хорошие манеры (франц.).

4

Дамская – комната классных дам, учительская.

5

Какого цвета волосы у девочки? (нем).

6

Пестрые (нем).

7

У девочки светлые волосы (нем).

8

Синявка – прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.

9

Фунт – старинная русская мера веса, равная 409 г.

10

Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.

11

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.

12

Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем)

13

Как, вы не знаете? (нем)

14

A «Pfftze» (лужа), фрейлейн? (нем)

15

А «Tatze»^ana)? (нем)

16

Портупея, поясной ремень (нем).

17

Повторите, что я сказала (нем).

18

Повторите (нем).

19

Муся имеет в виду ледник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.

20

Иов – библейский персонаж, герой Книги Иова.

21

Гривенник – 10 копеек.

22

«Демон» – опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.

23

Имеется в виду апофеоз – заключительная часть спектакля или программы.

24

Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

25

Монпансье – сорт леденцов.

26

…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).

27

Шест ушка – ученица шестого класса.

28

Муравей (нем).

29

Швах – плох, слаб (от нем. schwach – «слабый»).

30

Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.

31

«Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.

32

п

епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.

33

Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

34

Винт – карточная игра.

35

Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.

36

Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».

37

Капот – домашнее женское платье свободного покроя.

38

Сколько страниц в тетради? (франц.)

39

Вот петух и курица (франц.).

40

Эта желтая собака больна (франц.).

41

Тетя зовет кошку (франц.).

42

Сколько страниц в тетради? (франц.)

43

Я-то знаю своих родственников! (франц.)

44

Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.

45

Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык – die MYcke.

46

Декольте (франц.).

47

С короткими рукавами (франц.).

48

Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.

49

Малыш, младенец (франц.).

50

Малороссия – Украина.

51

Хохлатка, хохлушка – украинка.

52

Прилично (франц.).

53

П риличность – производное от французского comme il faut – «прилично».

54

Хороший тон (франц.).

55

Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».

56

дайте четверть (франц.).

57

Дурной тон (франц.).

58

Сейчас: Государственный Русский музей.

59

На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.

60

Пятушка – ученица пятого класса.

61

Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.

62

Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.

63

Здесь: светло-розовый (франц.).

64

Какой великолепный ребенок! (франц.)

65

О, маленькая прелесть! (франц.)

66

Давай, пошел! (франц.)

67

От французского parier – говорить.

68

Как (франц.).

69

Будем вести себя прилично! (франц.).

70

Николя, давайте «на пэрэгонкэ»! Мы увидим, кто кого «обгонэрэ»! (франц.). Володя шутит и вставляет во фразу русские слова, выговаривая их на французский манер.

71

Масленая – то же, что Масленица.

72

Говеть – поститься и посещать церковные службы.

73

Снятки – сливки, снятое молоко.

74

Сиг – рыба семейства лососевых.

75

Ах, добрый день! – Добрый день, дорогая! – Вы «гове»? – Да, я «гове». – И что же вы едите? – Пирожки с «грибе». Володя опять шутит и вставляет во французские фразы русские слова.

76

Мазурка – пирожное в виде сладкой лепешки продолговатой формы из миндаля, с орехами и пряностями.

77

Аршин – русская мера длины, равная 0,71 м.

78

П икейный – сделанный из пике, плотной хлопчатобумажной ткани с выпуклым узором.

79

Снеток – небольшая рыбка.

80

Почтовые открытки (франц.).

81

Бутылка пива (нем).

82

Придет… с… составит и затем большой… (нем)

83

Кто же эта маленькая барышня, приход которой вызывает такие радостные манифестации? (франц.)

84

Как будто вам не очень неприятно видеть ее, эту маленькую барышню! (франц.)

85

Перейти на страницу:

Все книги серии Дорога к счастью

Старомодная девушка
Старомодная девушка

Луиза Олкотт (1832—1888), плодовитая американская писательница, прославилась во всем мире повестью «Маленькие женщины». В своих романтических, легких произведениях она всегда затрагивает тему становления личности, женского воспитания, выбора жизненного пути. Ее образы до сих пор являют собой эталон хорошего вкуса и рассудительности, поэтому книги Олкотт смело можно рекомендовать для чтения юной девушке, которая мечтает счастливо и разумно устроить свою жизнь.Полли Мильтон выросла в маленьком провинциальном местечке в очень хорошей, хотя и не слишком богатой семье. Она от природы наделена умом, добротой и благородством, любящие родители мудро воспитали в ней трудолюбие и здравомыслие. Однажды она приезжает в город, в гости к своей подруге Фанни Шоу и в ее доме сталкивается с иным укладом жизни. Ей придется испытать на прочность традиционные правила, принятые в ее родном доме.Для старшего школьного возраста.

Луиза Мэй Олкотт

Зарубежная классическая проза / Прочее / Зарубежная классика

Похожие книги