Примечания
1
До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.
2
Клякспапир – промокательная бумага.
3
Хорошие манеры
4
Дамская – комната классных дам, учительская.
5
Какого цвета волосы у девочки?
6
Пестрые
7
У девочки светлые волосы
8
Синявка – прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.
9
Фунт – старинная русская мера веса, равная 409 г.
10
Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.
11
Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
12
Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)?
13
Как, вы не знаете?
14
A «Pfftze» (лужа), фрейлейн?
15
А «Tatze»^ana)?
16
Портупея, поясной ремень
17
Повторите, что я сказала
18
Повторите
19
Муся имеет в виду
20
Иов – библейский персонаж, герой Книги Иова.
21
Гривенник – 10 копеек.
22
«Демон» – опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.
23
Имеется в виду апофеоз – заключительная часть спектакля или программы.
24
Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
25
Монпансье – сорт леденцов.
26
…Очень умная и с добрым сердцем
27
Шест ушка – ученица шестого класса.
28
Муравей
29
Швах – плох, слаб (от
30
Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.
31
«Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.
32
п
епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.
33
Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
34
Винт – карточная игра.
35
Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.
36
Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».
37
Капот – домашнее женское платье свободного покроя.
38
Сколько страниц в тетради?
39
Вот петух и курица
40
Эта желтая собака больна
41
Тетя зовет кошку
42
Сколько страниц в тетради?
43
Я-то знаю своих родственников!
44
Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.
45
Французское слово
46
Декольте
47
С короткими рукавами
48
Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.
49
Малыш, младенец
50
Малороссия – Украина.
51
Хохлатка, хохлушка – украинка.
52
Прилично
53
П риличность – производное от французского
54
Хороший тон
55
Четверть
56
дайте четверть
57
Дурной тон
58
Сейчас: Государственный Русский музей.
59
На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.
60
Пятушка – ученица пятого класса.
61
Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.
62
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
63
Здесь: светло-розовый
64
Какой великолепный ребенок!
65
О, маленькая прелесть!
66
Давай, пошел!
67
От французского
68
Как
69
Будем вести себя прилично!
70
Николя, давайте «на пэрэгонкэ»! Мы увидим, кто кого «обгонэрэ»!
71
Масленая – то же, что Масленица.
72
Говеть – поститься и посещать церковные службы.
73
Снятки – сливки, снятое молоко.
74
Сиг – рыба семейства лососевых.
75
Ах, добрый день! – Добрый день, дорогая! – Вы «гове»? – Да, я «гове». – И что же вы едите? – Пирожки с «грибе».
76
Мазурка – пирожное в виде сладкой лепешки продолговатой формы из миндаля, с орехами и пряностями.
77
Аршин – русская мера длины, равная 0,71 м.
78
П икейный – сделанный из пике, плотной хлопчатобумажной ткани с выпуклым узором.
79
Снеток – небольшая рыбка.
80
Почтовые открытки
81
Бутылка пива
82
Придет… с… составит и затем большой…
83
Кто же эта маленькая барышня, приход которой вызывает такие радостные манифестации?
84
Как будто вам не очень неприятно видеть ее, эту маленькую барышню!
85