Я резким кивком указываю на Ли Вэя, но солдат явно ничего не понимает. Я с досадой уже не в первый раз жалею, что лишена способности общаться звуками. С быстротой молнии я указываю острием сабли на кандалы Ли Вэя, а потом возвращаю клинок к шее солдата. После моего многозначительного взгляда тот наконец понимает. Я напускаю на себя злобный вид, надеясь, что он выражает мою готовность немедленно проткнуть ему шею клинком.
Он нерешительно тянется, чтобы открыть замок на кандалах Ли Вэя, однако это оказывается уловкой. Он внезапно бросается на меня и тянется за саблей. Я не отступаю и делаю на щеке солдата глубокий порез, который моментально начинает кровоточить. Воспользовавшись его замешательством, Ли Вэй вскидывает скованные руки, так что цепь бьет охранника по голове. Он спотыкается и падает. Еще один удар Ли Вэя заставляет его потерять сознание. Дрожащими руками я отпираю кандалы Ли Вэю, а потом неуверенно смотрю на других скованных пленных, которые стоят рядом. Я не могу им всем помочь, но, возможно, некоторые из них смогут помочь друг другу. Я бросаю ключ на землю перед ними, и мы с Ли Вэем бежим из центра поселка к небольшой рощице.
Там тихо; у нас есть короткая передышка. Я снова бросаюсь к нему в объятия. Он крепко обнимает меня, уткнувшись лицом в шею, и меня окутывает его надежная сила.
«Похоже, на этот раз ты спасла меня», – говорит он, когда мы снова обретаем способность разговаривать.
«Как ты здесь оказался? Я так за тебя тревожилась! – откликаюсь я. – Я не знала, что с тобой сделали. Не знала, смог ли ты сбежать».
«По правде говоря, я и правда сбежал, – признается он. – Но потом я узнал, что они идут сюда… и сдался».
Я изумленно смотрю на него:
«Но зачем?»
«Я не мог обречь наших людей на такую судьбу – особенно когда на себе испытал жестокость солдат. А еще… – Он нежно проводит пальцем по моей щеке и добавляет: – Я не мог бросить тебя, Фэй. Мне не важно, что здесь опасно или что в Бэйго меня ждут чудеса. Мое место – рядом с тобой, где бы ты ни была».
«Я… рада, что ты вернулся. – Это – страшное преуменьшение. Донесшиеся до меня крики заставляют меня обернуться. – Надо уходить, – говорю я, отчаянно пытаясь что-то придумать. – Надо вернуться ко „Двору Зимородка“.
„Там опасно, – возражает он. – В такое заметное здание обязательно ворвутся“.
„Под ним подземные хранилища, – объясняю я ему. – Я знаю путь туда, который солдаты не заметят“.
На его лице ясно читается удивление, но он быстро кивает.
„Ладно, веди“.
Мы снова бежим. Втайне я надеюсь, что Чжан Цзин тоже вспомнила о существовании подземного убежища. Хотя до здания училища путь относительно прямой, дорогу нам преграждает масса препятствий. Солдаты перестроились и передвигаются небольшими группами, стараясь перехватить всех, кому удалось выбраться из центра поселка. Нам с Ли Вэем приходится кружить, и в какой-то момент мы оказываемся рядом с самой шахтой. Там, спрятавшись за деревьями, мы наблюдаем за солдатами, стоящими у входа: они что-то горячо обсуждают, пользуясь этими непонятными мне „словами“. Судя по их жестам и по потрясенному виду какого-то шахтера, который подбегает ко входу и застывает на месте при виде их, некоторые жители поселка укрылись в шахте. Сейчас солдаты спорят, заходить ли внутрь или просто подождать, пока оказавшиеся в ловушке не выйдут сами. Мне интересно, знают ли солдаты про ядовитые металлы и боятся ли их.
„Как вы все вообще сюда попали? – спрашиваю я у Ли Вэя. – Вы ведь не могли так быстро влезть по склону! А кони и вообще не смогли бы!“
„Мы прошли по горным перевалам, – объясняет он. – Если обойти гору, то они приведут прямо наверх“.
Конечно, я знаю про те перевалы. Про них все знают.
„Но они же засыпаны, – напоминаю я. – Громадные валуны, упавшие с той древней лавиной, человеческими руками сдвинуть нельзя. А те, кто пытались когда-то, погибли под камнепадами“.
„Их и сегодня руки человека не двигали, – говорит Ли Вэй. – Они использовали какой-то черный порошок. Я никогда раньше такого не видел, но когда большое количество подожгли, он взорвался и разнес валуны, так что мы смогли пройти“.
Я изумленно взираю на него, вспоминая тот ужасающий звук, который услышала незадолго до появления солдат. Город и люди короля и без того казались мне страшными. То, что они имеют такое оружие, делает наше положение еще более отчаянным. Почувствовав мой испуг, Ли Вэй успокаивающе гладит меня по плечу.
„Пошли, Генерал. Я потом расскажу подробнее. Нам надо двигаться“.