Читаем Безрассудная леди полностью

— Лучше на брюках, — усмехнувшись, сказал Лукас. — На вашем месте я бы постарался теперь не шевелиться, — посоветовал он Гастингсу.

Сабля сверкнула в воздухе, и серебряные пуговицы отскочили одна за другой.

Гастингс побелел как мел.

— Если бы я знал, неужели бы не сказал вам? — умоляющим голосом проговорил он.

— Как я могу быть в этом уверен? Мы с вами едва знакомы. Если бы вы знали моего друга лучше, то непременно сказали бы нам все.

Черные глаза Платова горели.

— Не кажется ли вам, лорд Стратмир, что его нужно побрить?

— Зовите меня Лукасом. Побрить, говорите? Пожалуй, укоротите для начала бородку наполовину. — Увидев, как мягкие светлые кудряшки, словно выпавший снег, легли на ковер, Гастингс взвизгнул. — Может быть, пороетесь в своей памяти, лорд Гастингс, прежде чем мой друг продолжит работу?

Молодой лорд понял, что потерпел поражение.

— Ее увезли к мадам Каттлби, — угрюмо сказал он. — А теперь оттащите его от меня!

Платов, вопросительно приподняв черные брови, повернулся к Лукасу:

— Что он говорит?

— Дайте-ка мне этот клинок!

Платов отдал ему саблю, и Лукас поднял ее над головой, нацелив на Гастингса, корчившегося у его ног. Потом медленно опустил оружие.

— Деруорд!

— Да, милорд! — Слуга подскочил к нему.

— Умеешь завязывать узлы?

— Умею… и неплохо, милорд, — улыбнулся паренек, блеснув зубами.

— Свяжи эту дрянь.

Платов опустился на колени и вставил Гастингсу в рот кляп из остатков галстука, в то время как Деруорд сорвал шнур, с помощью которого раздвигались шторы, и прочно связал руки и ноги Гастингса.

Платов попробовал, надежно ли связан пленник, и одобрительно взъерошил волосы паренька.

— Отличная работа, — сказал он, и Деруорд так и расцвел от его похвалы.

Лукас повернулся к Араминте — вернее, к Бекки, — которая неподвижно стояла, широко раскрыв глаза.

— Отправляйтесь домой, в Смитфилд, молодая леди, и в следующий раз, когда вас поманят легким заработком, вспомните, что гораздо разумнее добывать деньги честным путем.

— Я не хотела никому причинять зла, милорд, это правда! Она… леди Иннисфорд сказала, что здесь будет что-то вроде игры.

— Ну что ж, игра окончена. Подожди! — крикнул Лукас, когда девочка бросилась к двери. — Тебе заплатили?

— Миледи сказала… что заплатит завтра.

Как это похоже на Джиллиан: она всегда старалась по возможности оттягивать момент расставания с деньгами. Достав пятифунтовую купюру, Лукас протянул ее Бекки.

— Спасибо, милорд, — пробормотала та и исчезла.

Платов некоторое время смотрел ей вслед, затем перевел взгляд на Гастингса.

— Как вы думаете, оставим его здесь или спрячем в гардероб? — спросил он.

Глаза Гастингса от ужаса чуть не вылезли из орбит.

— Здесь имеется вместительный шкаф? — спросил Лукас.

— Да, милорд, в комнате миледи, — охотно сообщил Деруорд.

Платов тут же взвалил связанного Гастингса на плечо, и затем они заперли его в гардероб, а ключ отдали Деруорду, добавив десять фунтов за то, чтобы он не воспользовался им. После этого им ничего больше не оставалось, как только покинуть отель.

Сопровождающий казак ждал их, держа коней под уздцы. Поглазеть на легендарного белого коня собралась целая толпа.

Не обращая внимания на зевак, Платов спросил:

— Куда отправимся теперь, друг мой?

— В бордель, Матвей. Надеюсь, вы не обидитесь?

Платов пожал плечами.

— Приехав в чужую страну, нужно познакомиться со всеми ее достопримечательностями, — спокойно сказал он и, пришпорив жеребца, врезался в толпу, заставив зевак с визгом разбежаться и освободить дорогу.

Глава 31

Грум из конюшни при заведении мадам Каттлби, сидевший возле коновязи, встрепенулся при виде белого и черного коней, лихо влетевших в ворота. Всадник на вороном во все горло орал что-то на варварском наречии.

Всадники спешились, и Лукас крикнул Платову:

— Ты обошел меня, сукин сын!

— Надо бы тебе выучить побольше русских ругательств. Даже коню надоело без конца слушать одно и то же.

Лукас прищелкнул пальцами, подзывая грума, и перешел на английский:

— Разве хозяйка платит тебе за то, чтобы ты целый день бездельничал? Ну-ка займись своей работой!

— Слушаюсь, сэр. — Слуга торопливо вскочил на ноги, оправил ливрею и пригладил светлый чуб.

— Напои коней как следует, — уже мягче сказал Лукас, — и держи их наготове. — Он бросил груму шиллинг. — Идем, Матвей.

Дворецкий, открывший им дверь, презрительно повел носом и изрек с высокомерием, напомнившим Лукасу Смитерса:

— Извините, сэр, но для входа сюда требуется быть должным образом одетым…

— Заткнись, Гентроп, — проворчал Лукас, — и пропусти нас.

Дворецкий удостоил его более внимательным взглядом.

— Ба! Никак лорд Стратмир? Я вас едва узнал, милорд, ведь столько лет прошло. Добро пожаловать! Я сейчас же сбегаю и доложу мадам, что вы пожаловали.

— Не нужно, — коротко сказал Лукас. — Мы сами найдем дорогу.

Отстранив дворецкого, он вошел внутрь. Платов последовал за ним.

— Ты частенько сюда захаживаешь? — вежливо осведомился он.

— Захаживал много лет назад. А что в этом плохого? Разве ты никогда не бывал в борделе?

Казак сверкнул белозубой улыбкой, проверяя ногтем большого пальца остроту лезвия своей сабли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы