После ужина все пришли в гостиную. Тэннер протянул один из пакетов Кере и попросил развернуть его.
– О-ох, – выдохнула девушка, обнаружив яркой расцветки клетчатую рубашку и шарф. – Глаза у Керы светились счастьем, когда она посмотрела на Тэннера. – Спасибо! Теперь я больше не стану портить свои блузки.
За первым пакетом последовали второй, третий и четвертый, и Кера с восторгом извлекала новые рубашки, а главное – что было совершенно удивительно! – хлопчатобумажные брюки своего размера!
Но самый большой сюрприз скрывался в большом пакете – там оказалось легкое седло из кожи и замши, отделанное узором ручной работы. От восторга и удивления Кера лишилась дара речи.
Она радовалась и благодарила Тэннера, пока не увидела зловещее выражение на лице матери.
Почувствовав себя виноватой, Кера повернулась к Тэннеру и робко спросила:
– А вы к-купили что-нибудь Мелинде?
Тэннер заметил недобрый блеск в зеленых глазах Мелинды, почувствовал ее гнев.
– Пока нет, – спокойно отреагировал он. – Но непременно куплю, когда она займется верховой ездой.
К действительности его вернул голос Джекоба. Тэннер не сразу понял, о чем речь, но по последним словам догадался, что старина Джекоб говорил о Кере.
– Однако эта маленькая леди – что-то совсем особенное! Да, сэр, совсем-совсем особенное!
Тэннер и без Джекоба знал, что Кера – удивительное создание. Он знал об этом, как никто другой. С момента появления Керы и Мелинды на Ройс-ранчо ОН постоянно наблюдал за обеими женщинами, мысленно фиксируя различия между ними. А различия эти были прямо-таки разительные!
Кера проявляла постоянный интерес к тому, что происходит на ранчо, ей хотелось как можно больше узнать о ведении хозяйства. Она любила лошадей, с интересом и волнением наблюдала за тем, как объезжают диких, вольнолюбивых животных.
Тэннер помнил, какие искорки зажигались в ее глазах, какое восхищение звучало в ее голосе, как звонок был ее смех, когда она наблюдала за поединком человека и лошади. А когда животное наконец признавало свое поражение, девушка радостно, словно счастливый ребенок, хлопала в ладоши.
Тэннер вспоминал, как в те давние годы Мелинду призывали научиться ездить верхом. Отказываясь, она ссылалась на запах, исходящий от лошадей, на страшную пыль и мучительную жажду.
Тэннер уже тогда понимал, что Мелинде не подходит роль жены хозяина ранчо. В случае необходимости жена должна уметь готовить и обслуживать табунщиков, которые гонят скот, а в отсутствие мужа – и управлять хозяйством.
Жене хозяина ранчо нередко приходится приносить жертвы, Она должна быть не только любящей, но и сильной, любить эту землю и этот образ жизни. Нет, Мелинда определенно не годилась на эту роль.
Прошло около четырех недель со дня приезда женщин, но Тэннеру это время казалось вечностью. Он разрывался между стремлением любить Керу как дочь и чувственным влечением к ней и на каждом шагу корил и осуждал себя. Ему приходилось отбиваться от скрытых и явных попыток Мелинды заловить его в свои сети.
Он чертовски устал от всего этого.
Тэннер всегда гордился своей силой воли. Но сейчас, когда так неожиданно в его жизнь ворвалась Кера, что-то надломилось в нем. Похоже, впервые в жизни он почувствовал себя беспомощным и потерянным. Ну почему все так случилось? Почему женщина, к которой он почувствовал неодолимое желание, на поверку оказывается его родной дочерью?
Родная дочь! Уже первое сообщение о ней перевернуло его жизнь, а эта безумная страсть его окончательно доконает. Ну почему он не может забыть о своей первой встрече с Керой?
Куда девалась его решимость укрепить сердце и разум, не изменять своим принципам, не идти на поводу у своих желаний?
Множество вопросов и ни одного ответа.
Голос Джекоба вернул Тэннера к действительности, и он поднял голову, жмурясь от яркого солнца.
К ранчо приближались два всадника. Двигались они медленно, почти шагом. Голубые глаза Тэннера потемнели, когда он понял, что попутчиком Керы был мужчина, который, судя по всему, проявлял к ней повышенный интерес. Ветер донес до Тэннера веселый смех девушки.
Когда они подъехали совсем близко, мужчина дотронулся пальцами до выбившегося под ветром локона девушки и заправил его ей за ухо. При этом Кера коснулась рукой его руки. По всей видимости, девушка не подозревала, что кто-то за ними наблюдает.
Тело у Тэннера напряглось. Он сжал губы, и рот у него вытянулся в тонкую линию, ноздри затрепетали от гнева.
Джекоб расценил это как проявление негодования и в душе улыбнулся. Он уже предсказывал, что Тэннеру будет нелегко охранять дочь от молодых жеребцов. Однако нельзя же девушку навсегда упрятать от людей, продолжал размышлять Джекоб. Так или иначе, Тэннеру придется признать ее красоту. Пусть ему это будет и не по душе, хмыкнул он про себя.
Тэннер соскочил с забора и выпрямился, продолжая наблюдать за всадниками. С его губ слетело ругательство. Его реакция объяснялась вовсе не тем, что он испытал чувство, похожее на ревность, увидев Керу с другим мужчиной. Его обуял настоящий гнев, который возрастал по мере того, как всадники приближались к коралю.