Читаем Безрассудство полностью

– Благодарю вас, леди Троубридж. – Габриэль наклонил голову. – Но по мне, лучше иметь своеобразное чувство юмора, чем никакого.

Мередит растерянно заморгала:

– Я никогда вас не понимала.

– Да, в этом вы правы. – Габриэль уселся и положил руки на стол. – Будем шутить дальше или леди соблаговолят наконец объяснить причину своего визита?

– По-моему, причина нашего визита очевидна, – вздохнула графиня, – разумеется, мы пришли из-за Фебы. Мередит настояла.

Мередит бросила укоризненный взгляд на мать и вновь обратила внимание на Габриэля:

– Мы пришли умолять вас, Уальд. Мы взываем к вашему милосердию и заклинаем не губить жизнь Фебы.

– Если, конечно, вы именно это собираетесь делать, – пробормотала Лидия. Она пристально оглядела библиотеку, в глазах появилась растерянность. – Может быть, вам все-таки удалось нажить состояние в Южных морях?

Габриэль посмотрел на нее, притворившись, будто ничего не понимает.

– А почему вы спрашиваете об этом, леди Кларингтон?

– Если б вы были богаты, все бы так упростилось, – ответила графиня. – Вы женились бы на Фебе, и никто бы и глазом не моргнул. И сразу избавили бы нас от этих неприятных хлопот.

– Мама, постарайся понять, что происходит, – напряженно произнесла Мередит. – Граф вовсе не любит Фебу. Он хочет ее использовать.

– Не думаю, что это ему удастся, – заявила леди Кларингтон. – Никому еще не удавалось использовать Фебу… Разве что она сама бы этого захотела. Она чересчур упряма и своевольна.

Фарфоровое личико Мередит приняло непроницаемое выражение. Она умоляюще сложила руки и посмотрела прямо в лицо Габриэлю.

– Сер, вы прикидываетесь другом Фебы, чтобы таким образом отомстить всей нашей семье. Я умоляю вас вспомнить, что она не имеет никакого отношения к тому, что произошло восемь лет назад. Она была тогда ребенком.

– Той ночью вы утверждали, что именно она догадалась связать простыни узлом, чтобы вы могли выбраться из окна спальни, – не удержался Габриэль.

Слезы заблестели в прекрасных глазах Мередит.

– Неужели вы накажете ее за это? Она ничего не понимала. Феба считала, что участвует в замечательном приключении. Она прочла все книги, которые вы приносили мне, и как наивный ребенок верила, что вы современный рыцарь «Круглого стола». По-моему, она принимала вас за самого короля Артура.

Лидия вдруг оживилась:

– Мередит, а ты, пожалуй, права. Теперь я припоминаю, что именно в это время у Фебы появилось дурное пристрастие к средневековым романам. Да, теперь все ясно. – Она нахмурилась, глядя на Габриэля. – Это ваша вина, Уальд.

Габриэль пронзил ее взглядом.

– Моя вина?

– Разумеется. – Графиня в задумчивости отвела глаза. – Это вы приучили ее к романтическому вздору. Если хотите знать мое мнение, можно считать, вы уже загубили ее жизнь.

– Да погодите же. – Габриэль почувствовал, что ситуация выходит из-под его контроля. – Я решительно не сделал ничего такого, что могло бы погубить жизнь Фебы, как вы говорите. Во всяком случае, пока…

Глаза Мередит испуганно расширились, когда она уловила скрытую угрозу в его словах.

– Нет, погубили! – Графиню Лидию прошлое интересовало больше, чем будущее. – Из-за вас она не вышла замуж. И если она останется старой девой, в этом целиком и полностью будете виноваты вы, граф Уальд.

– Я?! – Габриэль уставился на графиню, пытаясь вникнуть в столь возмутительные выводы. – Неужели вы считаете меня ответственным за то, что вам до сих пор не удалось ее пристроить?

– Конечно. Любовь к средневековому вздору сделала ее чересчур пристрастной, когда дело касалось выбора жениха. Ни один, видите ли, не соответствует тому рыцарскому идеалу, о котором она вычитала в ваших дурацких книгах.

– Но послушайте… – начал Габриэль.

– Более того, – продолжала графиня Кларингтон, – она еще и жаловалась, что никто из кавалеров не разделяет ее любви к средневековым легендам. Разумеется, за исключением отвратительного Бакстера. Разве я не права, Мередит?

– Ты совершенно права, мама, – мрачно подтвердила Мередит. – Но мне кажется, мы собирались обсудить с графом нечто другое. Есть более важные проблемы.

– Господи Боже, – нахмурилась графиня, – существует ли проблема важнее, чем срочно выдать Фебу замуж. – Она заговорщицки глянула на Габриэля. – Несмотря на причиненный вами ущерб, мы все-таки надеемся заманить в свои сети Килбурна.

– В самом деле? – Габриэль разозлился не на шутку.

Феба ни словом не обмолвилась, что Килбурн собирается сделать ей предложение. Но черт побери, он не намерен считаться с планами Килбурна.

Мередит вновь попыталась остановить графиню:

– Мама, если Уальд погубит Фебу, мы не только потеряем Килбурна, но и вообще не сможем выдать ее замуж.

– Ox! – огорченно вздохнула графиня и снова повернулась к Габриэлю. – Послушайте, вы же не собираетесь погубить мою дочь?

Мередит выхватила из ридикюля кружевной платочек и поднесла его к глазам.

– Конечно же, собирается, мама. В этом-то и все дело. Он хочет нам отомстить. – Она поглядела на Габриэля, глаза ее блестели кристальными слезами. – Я умоляю вас, не делайте этого, милорд.

– Почему же? – подчеркнуто любезно спросил Габриэль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы