С нижайшим почтением, ваш А. Рилкинз.
– Боже мой! – выдохнула Феба. – Еще одна легенда о рыцарях «Круглого стола» появилась на свет. Просто потрясающе. – Она обернулась к служанке. – Я сейчас передам вам записку, отправьте ее с лакеем.
– Да, мэм.
Феба подошла к столику, схватила перо и быстро набросала послание Габриэлю. Он, несомненно, также заинтересуется находкой мистера Рилкинза и явится на свидание в книжный магазин, чтобы осмотреть манускрипт. Вдвоем им будет легче определить ценность книги.
Сложив записку, Феба протянула ее служанке:
– Вот, отправьте немедленно. Пришлите ко мне Бетси, и пусть кто-нибудь из слуг предупредит Морриса, чтобы готовил экипаж. Днем я собираюсь в город.
– Да, мэм. – И горничная поспешила в холл выполнять ее поручения.
Феба вскочила и подбежала к платяному шкафу. Она увидит Габриэля; следовательно, нужно выглядеть как можно лучше. Она колебалась: надеть ли ей желтое муслиновое платье с золотым отливом или новое для прогулок – ярко-синее, словно перо павлина.
Она остановила выбор на золотистом муслине.
Через час Феба со своей служанкой отправилась в книжный магазин Рилкинза. И обе они несколько встревожились, когда поняли, что карета направляется к реке.
Выглянув из окна коляски, Бетси озабоченно нахмурилась.
– Этот район города пользуется дурной славой, мэм.
– В самом деле? – Феба достала из ридикюля записку Рилкинза и перечитала адрес. – Я никогда не слышала об улице Вилльярд-лейн, а вы?
– Нет, но кучер, кажется, знает, где она.
– Спросите его на всякий случай.
Бетси послушно приотворила люк на крыше экипажа и прокричала кучеру:
– Ты уверен, что это дорога на Вилльярд-лейн?
– Ага. Вилльярд-лейн рядом с портом. А что? У миледи планы изменились? Я могу и поворотить.
Бетси обернулась к Фебе:
– Как прикажете, мэм? Может быть, нам лучше вернуться?
– Ни в коем случае, – ответила Феба. Поиски книг заводили ее и не в такие места. Разве это сравнится с безлюдной лунной дорожкой посреди Сассекса? – Я не собираюсь упускать прекрасную возможность только потому, что мистер Рилкинз не может арендовать помещение в престижных районах города. Мы должны добраться до этого магазина.
Вилльярд-лейн оказалась такой узкой улочкой, что карета, гордость семейства Кларингтонов, проехать по ней не могла. Кучер остановил лошадей, и лакей спустился с запяток, чтобы проводить Фебу и служанку в книжный магазин Рилкинза.
Феба глянула на почти стершуюся вывеску над входом в магазин. Судя по всему, мистер Рилкинз не слишком преуспевал. Дом, в котором располагался его магазин, совсем обветшал. Окна так запылились, что через них невозможно было разглядеть, что делается внутри.
Сырой затхлый запах встретил Фебу, когда она переступила порог магазина. В первое мгновение она не могла ничего различить в полумраке. Затем из-за прилавка показался человек.
Маленький, со сморщенным крысиным лицом человечек спешил навстречу. Он оценивающе посмотрел на нее сквозь стеклышки очков и быстро кивнул.
– Добро пожаловать в мою скромную лавчонку, миледи! Я так и думал, что вы клюнете на старую рукопись.
– Вы правы! – улыбнулась ему в ответ Шеба.
Она быстро оглядела магазин. Он был совершенно пуст. Ни одного покупателя, весь товар – с полдюжины запылившихся книг. Никаких намеков на присутствие Габриэля.
– Больше никто не приходил взглянуть на рукопись? – спросила она.
– Никто, – проскрипел Рилкинз. – Я решил дать вам возможность первой увидеть ее, до того как будут поставлены в известность мои постоянные клиенты.
Феба предположила, что Рилкинз рассчитывает взять с нее за редкую книгу плату повыше, чем со своих постоянных покупателей.
– Я очень ценю, что вы известили меня, мистер Рилкинз. Могу я полюбопытствовать, как вы узнали, что я собираю средневековые рукописи?
– Мы, книготорговцы, знаем своих покупателей, мадам. Да-да, мы их знаем.
– Все понятно. В таком случае вы позволите взглянуть на рукопись? Я сгораю от желания увидеть ее.
– Пожалуйте сюда, мадам, пожалуйте сюда. Я держу ее в своем кабинете. Согласитесь, рискованно выкладывать такую ценность на прилавок. Соседство-то у меня сами видите какое.
– Я понимаю. – Феба последовала вслед за хозяином. Бетси едва поспевала за ней.
Мистер Рилкинз замялся, прежде чем отворить дверь за прилавком.
– Слуги пусть подождут здесь, если не возражаете, мадам. В тесной комнатушке мы все не поместимся.
Феба оглянулась на Бетси и лакея.
– Я скоро вернусь, – пообещала она.
– Мы подождем вас на улице, мэм, – отозвалась Бетси.
– Вот и хорошо.
Мистер Рилкинз открыл дверь, пропуская покупательницу в крохотный темный кабинет. Феба быстро вошла туда и огляделась в поисках манускрипта.
– Мне не терпится увидеть книгу, мистер Рилкинз.
– С превеликим удовольствием, – ответил тот, закрывая за ней дверь.
Стало совсем темно. Единственное окошко было таким грязным, что через него почти не проникал с аллеи дневной свет.
– Я зажгу свечу, – сказал мистер Рилкинз.
Феба услышала, как он что-то нащупывает за ее спиной. Затем раздался еще один звук. Грубые мужские башмаки застучали по деревянному полу. Фебу пронзил страх.