Читаем Безумный мир, господа! полностью

Нет, теперь я вижу, ни из какого вы не из Линкольншира, нету в вас этого благородного духа; вы из Бедфордшира, не иначе, раз вы не даете людям спать спокойно в кровати {14}. Берите же, господа, сколько унесете, мое имя - сэр Нараспашкью, и дом мой всегда открыт, здесь все на виду, хватайте без разбору. Веселенький мир, скажу я вам! Кто еще стал бы держать по ночам двери нараспашку? Нет, должна быть какая-то справедливость, только поди сыщи ее!

Глупли

Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.

Сэр Наpаспашкью

Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило - составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки - и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора {15}. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.

Глупли

Гоп-ля, сударь!

Сэр Нараспашкью

Только, бога ради, не трогайте мой орг_а_н, не то вы его расстроите.

Глупли (бренча золотыми)

Не знаю, как он, но мы бы определенно расстроились, когда б не эта музыка.

Сэр Наpаспашкью

Чтоб вам оглохнуть на оба уха!

Глупли

Уберите его с глаз долой.

Сэра Нараспашкью уводят.

Ну что ж, дядюшка, широкая душа, ты и вправду весь открылся перед нами нараспашку: Сначала, правда, поупирался малость, оно и понятно, ни с чем эти старые сычи не расстаются так неохотно, как со звонкой монетой; она одна и держит их на этом свете, когда ноги уже не держат. Где наш кофр?

Червчилль

Вот он, мой доблестный капитан.

Глупли

Кидай туда добро. И пусть стоит под рукой, так оно будет надежнее.

Входит Гавбой.

Что, все тихо?

Гавбой

Так точно, командор.

Глупли

А теперь вот что: давайте, висельники, вязать друг друга. Ну-ка, стервецы, кому я сказал! Это все для спасения нашего барахла, а заодно и собственной шкуры, так что пошевеливайтесь. Что, никак до вас не допрет? Поутру они должны найти всех связанными, и лорда и его свиту. Напомнить вам, кто у нас лорд?

Чеpвчилль

Слушай, ты гений!

Глупли

А вы никогда не думаете об отходе. Чтобы все было шито-крыто.

Гавбой

Ладно, начнем мы друг друга вязать... а кто последнего свяжет?

Глупли

А-а, черт с ним, пускай посыльный даст тягу!

Посыльный

Я то есть? Вот спасибо, сударь.

Глупли

Кому и ускользнуть, как не ему, ведь он на ночь не раздевается, лежит до света во всей одеже. Порядочный посыльный спит в яслях вместе с лошадьми. Вот он один и улизнет, а нам это на руку, должен ведь кто-то развязать утром нашего рыцаря, что бы мы могли от души повеселиться. Наступает самый хитрый момент: ограбив - выйти из игры, залечь в сторонке и ловить свой шанс. Тут, ребята, дело такое, зазевался - все, крышка, но уж если я взялся за этот спектакль, доведу его до конца, пусть даже и мне с ним придет конец. Либо уйду отсюда лордом, как пришел, либо дам себя вздернуть, как зачуханного воришку. Это мое последнее слова

Червчилль

И наше тоже, командор.

Уходят.

СЦЕНА 5

Входят Бесс Хитроу и Кайус Грешен.

Бесс Хитроу

Ах, наконец-то, досточтимый Кайус Грешен!

Кайус Грешен

Чем это вы, милейшая леди, так взволнованы?

Бесс Хитроу

Есть, сударь, одна мыслишка, трюк {16}, если хотите, который позволит вам очутиться на верху блаженства, если... если, конечно, вы вовремя мною козырнете.

Кайус Грешен

Мне бы только прижать ее к себе покрепче, а уж ты на этом не прогадаешь.

Бесс Хитроу

Я вам верю, сударь. Хотите знать, с чего это я велела поднять вас с постели в такую рань? Хотя по глазам вижу, что вы всю ночь без сна проворочались. Слушайте же:

Вы без ума от миссис Остолоуп,

Да и она о вас, бедняжка, грезит...

Однако вот вопрос: где вам сойтись?

Меня во сне как будто осенило...

Кайус Грешен

Ну, не томи же!

Бесс Хитроу

Ревнивый муж ее как вам известно,

Ей видеть разрешил одну меня.

Кайус Грешен

Ну-ну. И что же?

Бесс Хитроу

Да, сударь, одна я с ней и вижусь, только вам от этого не много проку. Я ведь не могу, как вы понимаете, совершить за вас этот прекрасный ритуал. И тогда я придумала способ: притворюсь, будто у меня случился приступ сильнейшей болезни.

Кайус Грешен

Так, хорошо.

Бесс Хитроу

Чего уж тут хорошего? Но вам от этого, глядишь, полегчает.

Кайус Гpешен

Я это и имел в виду. Я, правда, в толк не возьму, как это возможно, чтобы вдруг такой сильный припадок?

Бесс Хитроу

Скажете тоже! Всем известно, что женщина чуть что, на спину падает. Нам заболеть - раз плюнуть. Веером обмахнулась - уже озноб, съела лишний кусочек - дурно, успевай подносить лекарства. Женщине вообще лучше лежать, она к этому самой природой предназначена. Подумаешь, великое искусство хлопнуться в обморок, наша сестра это вам мигом. Мы и здоровые кого хочешь обморочим. Бог создал нас хилыми, слабыми существами, поэтому с нами столько мороки. Итак, когда я упаду без чувств, явитесь вы, одетый лекарем...

Кайус Грешен

Я? Лекарем? Нет уж, увольте, сударыня. Да я опозорю всю лекарскую братию.

Бесс Хитроу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Убить змееныша
Убить змееныша

«Русские не римляне, им хлеба и зрелищ много не нужно. Зато нужна великая цель, и мы ее дадим. А где цель, там и цепь… Если же всякий начнет печься о собственном счастье, то, что от России останется?» Пьеса «Убить Змееныша» закрывает тему XVII века в проекте Бориса Акунина «История Российского государства» и заставляет задуматься о развилках российской истории, о том, что все и всегда могло получиться иначе. Пьеса стала частью нового спектакля-триптиха РАМТ «Последние дни» в постановке Алексея Бородина, где сходятся не только герои, но и авторы, разминувшиеся в веках: Александр Пушкин рассказывает историю «Медного всадника» и сам попадает в поле зрения Михаила Булгакова. А из XXI столетия Борис Акунин наблюдает за юным царевичем Петром: «…И ничего не будет. Ничего, о чем мечтали… Ни флота. Ни побед. Ни окна в Европу. Ни правильной столицы на морском берегу. Ни империи. Не быть России великой…»

Борис Акунин

Драматургия / Стихи и поэзия