Читаем Безумный Пьеро полностью

Артемон завозился с мешком, нарыл зажигалку, щёлкнул. В темноту полетел сноп блестящих искр, чихнул бензин, над фитилём поднялось тощее, синюшное пламечко. В его свете стала видна маленькая грязная комнатка, совершенно пустая. Заканчивалась она дверным проёмом, за которым была тьма.

— Ты свети, — распорядился доктор Коллоди. — Щас, где-то тут…

— Это чего? — перебил его Буратино, показывая на пол.

— Это того, — мрачно ответил папа Карло, поднимая с пола свечной огарок. — Дай-ка, — он повернулся к пуделю.

Огарок занялся слабенько, неровно, распространяя вонь горелого сала. Но всё же это был какой-никакой свет.

— Пшшш, — сказал доктор Коллоди: горячее сало обожгло ему пальцы. — Идём.

— Как будто у нас есть варианты, — пробурчал Артемон.

Буратино, расталкивая остальных, рванул вперёд. Он понимал: если что-то заперто и спрятано, значит, там есть что-то ценное. Что именно, он не знал, но оказаться последним при делёжке ништяков не хотел.

Карло, напротив, шёл позади всех. Огарок чадил, но какой-то свет всё же давал.

Мальвина нервно ущипнула себя за ушко. У Пьеро аж защемило сердце — так захотелось отрезать это ухо и заставить Мальвину его съесть. И обязательно чтобы прожевала, похрустела хрящиком. Чтобы отвлечься от этих несвоевременных мыслей, он попытался было сочинить какие-нибудь стихи: раньше это его успокаивало. Стихи не получались. Не приходила ни идея, ни рифма. После долгих усилий в голове возникло что-то вроде «пляшут тени на стене, только с этим не ко мне». Тогда он попробовал на английском. Как ни странно, получилось гораздо лучше: слова охотно выстраивались в линеечку.

— Dancing shadows on the wall — a new challenge, a new call, — забормотал он. — Слово «вызов», двойное значение, вроде бы неплохо… Nothing sacred, nothing scared. скобейда, грамматику совсем не помню. Stairs is steep, darkness is horrible. рифма что-то вроде don’t worry. а это вообще рифма? Underground terrible way — it can not be fun to play. нет, хуита какая-то.

— Да замолчи ты, — прошипела сквозь зубы Мальвина.

— Ещё мне такое скажешь, — уведомил её Пьеро, — я тебе палец сломаю. На левой руке. Мизинец. Он тебе не особо нужен?

— А можно на ноге? — попросил Артемон. — Мне надо. Для запаха.

— Это ты лучше сам, — сказал маленький шахид.

Мальвина смолчала.

Буратино тем временем опередил товарищей: его деревянные пятки стучали где-то внизу.


Текст отсутствует по воле Небесной Канцелярии.


Это был огромный колодец, диаметром метров тридцать. Дна его было не видать, но чувствовалось дыхание глубины — настоящей глубины. По краю его вился спиральный пандус шириной метра полтора, гладкий и блестящий. Казалось, они попали внутрь гигантской гайки с резьбой.

— Дальше что? — спросил Арлекин, почему-то шёпотом.

— А что неясно? — раздражённо сказал Коллоди: огарок почти кончился, растопленный жир обжигал пальцы.

Буратина, уже оправившийся от потрясения, смело шагнул вперёд и сделал шаг по пандусу.

Ничего не произошло. Он сделал второй, третий шаг. Потом пошёл вниз, на всякий случай опираясь рукой на стену.

В конце концов он обошёл весь круг и пошёл по второму. Там было уже совсем темно, так что он двигался осторожнее. Это было правильно: на третьем витке дорожка обрывалась в никуда.

— Эй! — обиженно крикнул деревяшкин. — Тут это! Того! Хода нет!

— Идите все, — распорядился Карло.

Вторым на дорожку ступил Пьеро, третьей — Мальвина. Последним на неё встал сам Карло.

Тут что-то внизу глухо ухнуло. Пандус засветился зелёным. Бура-тино, испугавшись, на всякий случай подпрыгнул — ив этот момент дорожка вздрогнула и поехала вниз.

Деревяшкин шлёпнулся на попу. И тут же вцепился ногтями в пандус — потому что оказался в опасной близости от края.

— Что это? — шёпотом спросил


Текст отсутствует по воле Небесной Канцелярии.[37]


— Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! — фальшиво пропел гиппопотам.

ЗАМЕЧАНИЯ ПО ХОДУ

Dancing shadows on the wall… — Английский язык Пьеро оставляет желать лучшего, да и стихи, которые он пытается сочинить, довольно посредственны. Приблизительный стихотворный перевод этих, с позволения сказать, виршей на рус. яз. можно прочесть в конце книги: Толстой А. Золотой ключик, или Приключения Буратино. Минск: Ушверстгэцкае, 1998.

CHECKPOINT-21. 30 ФЕВРАЛЯ 313 ГОДА

ФИНАЛ. ОБЪЯСНЕНИЕ ВСЕГО

Текст отсутствует по воле Небесной Канцелярии.[38]

* * *

— Что случилось с гав’виалями?

— Вас это и в самом деле интересует? Какие вы злые, — Аркона неприятно улыбнулась. — Но я скажу вам приятное. Учитель Учкудук был прав.

— В чём прав? — не понял Карабас.

Вместо ответа на месте Арконы появился сидящий на жёрдочке разноцветный попугай с верёвкой на ноге.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой Ключ, или Похождения Буратины

Похожие книги