На его лице не отразилось ничего. Никаких эмоций. Может, Синклер подумал, что она сумасшедшая? Лучше было бы вообще ничего не говорить. С другой стороны, Энни отвечала за дом, а значит, несла ответственность за все, что в нем находилось.
— Вики сделала подробную опись многих вещей, а потом я видела, как она искала по ним информацию в Интернете.
— Она занимается антиквариатом.
— Я знаю. Я видела, как она смотрела аукционы. Она, наверное, планирует продать там кое-что.
— Возможно, моя мать попросила ее об этом. Там слишком много барахла, на этом чердаке.
Энни покачала головой:
— Вики сама предложила эту идею, но миссис Драммонд сказала, что потом следует положить все обратно и сохранить для ваших детей.
— О боже! — Он тряхнул головой. — Почему каждый обязан иметь детей? Что за трагедия, если какая-то ветвь Драммондов перестанет существовать вместе со мной? Отправьте это все на аукцион, и дело с концом. — На его губах появилась кривая улыбка. — Но я ценю твое беспокойство о судьбе нашего старого хлама.
Он что, просто посмеялся над ней? Его ничуть не беспокоило, что Вики могла увезти целую гору вещей в своем чемодане.
— Вы разве не хотите иметь детей? — вырвалось у Энни.
Синклер удивленно посмотрел на нее.
— Ты все принимаешь слишком близко к сердцу. Почему? — Его глаза смотрели на нее с усмешкой.
Энни хотелось провалиться сквозь пол. «Потому что из вас получился бы прекрасный отец. Строгий, но добрый. Потому что дети помогли бы вам и самому открыть в себе ребенка».
— Не знаю… Ваша мать была бы очень разочарована.
— Ничего. Я живу не только для того, чтобы доставлять удовольствие другим людям.
— Вы действительно не хотите иметь детей? — Зачем она продолжает этот разговор? Что за странное любопытство?
— Когда-то хотел. — Синклер посмотрел в окно и нахмурился. — Но я не собираюсь быть отцом-одиночкой, а других вариантов я не вижу. Ни одна женщина не согласилась бы жить со мной.
Ее сердце сжалось.
— Это неправда. — Неужели Синклер действительно думал, что его никто не может полюбить? — Вы просто еще не встретили подходящую.
Он просил забыть обо всем, что случилось между ними. Энни его не интересовала. На какое-то время он потерял над собой контроль, но теперь ему ничего от нее не было нужно. Разумеется, кроме накрахмаленных простыней и домашних обедов.
Странное выражение вдруг появилось на его лице.
— А может… может, ты и права. — Он отвернулся к окну. — Не знаю.
В воздухе повисло неловкое молчание. Она начала этот слишком личный разговор, да еще обвинила другую женщину в нечестной игре. Ей повезет, если ее не уволят.
— Я лучше займусь ужином…
— Да, наверное, это будет лучше…
Энни повернулась и направилась к двери, боясь сделать еще какую-нибудь глупость.
Во время ужина разговор зашел о предстоящем вечере. Его устраивал местный богач, празднующий двадцатую годовщину свадьбы.
— Мы сегодня встретились с его женой в питомнике. — Кэтрин так и сияла от возбуждения. — Она приехала туда подобрать цветы для столов. Думаю, на этом вечере будут все с этой стороны Лонг-Айленда. А когда я сказала, что у нас гостья, то она настояла, чтобы Вики пришла вместе с Синклером. О, это будет чудесно! Надеюсь, и я к тому времени достаточно окрепну. Я помню, какой они устроили вечер, когда их сын окончил школу. Там был даже русский балет, а в большом озере рядом с оранжереей плавали черные лебеди. Вики обязательно нужно будет подобрать какое-нибудь шикарное платье.
Энни удалилась на кухню, унося посуду. Она чувствовала себя Золушкой. Все собирались на бал, но никому не приходило в голову, что ей тоже хочется туда попасть.
Она вернулась со свежеиспеченным пирогом с персиками и вазочкой жирной сметаны.
— Нам непременно нужно съездить на Медисон-авеню, — продолжала трещать Кэтрин. Казалось, она прямо сейчас была готова сорваться с места.
Вики покачала головой:
— Это не обязательно. Думаю, у меня найдется какое-нибудь платье.
— Но, дорогая, это же отличная возможность позволить себе какую-нибудь обновку! Неделю назад, возвращаясь от врача, в витрине у «Фенди» я видела совершенно изумительное фиолетовое платье. На тебе бы оно смотрелось просто потрясающе.
— Ну, не знаю… Синклер, а ты собираешься купить себе какой-нибудь шикарный вечерний блейзер?
Кэтрин махнула рукой:
— Позволь я ему, он бы с удовольствием донашивал костюмы его отца и все равно выглядел бы неотразимым.
Вики замерла с ложкой в руке:
— Вы подали мне идею. Безумную, но…
— Какую? — Кэтрин наклонилась вперед.
— Те платья на чердаке. Я могла бы надеть одно из них?
Энни застыла в дверях с подносом. Ее сердце сжалось, как только она представила Вики в том синем платье, которое свело с ума Синклера.
— Отличная идея. С твоей фигурой ты можешь позволить себе все, что угодно. Там есть одно синее платье — ну совершенно потрясающее — из ткани, похожей на тайский шелк с его переливчатым блеском. Они все в шкафу, в желтой спальне для гостей.