— Трудно найти? Мы с вами говорим об одном и том же лорде Акелдаме?
Вампир, о котором шла речь, обладал многими превосходными качествами, включая в числе прочих отменный вкус в выборе жилетов и едкое остроумие, однако искусство быть незаметным в их число не входило.
Профессор Лайалл усмехнулся.
— На вашем месте я бы не беспокоился, леди Маккон. Лорд Акелдама в состоянии о себе позаботиться.
— Почему-то заверения оборотня меня не очень успокаивают, когда дело касается вампира.
— Не лучше ли вам побеспокоиться о себе?
— Какое же в этом удовольствие? Другие люди всегда гораздо интереснее.
С этими словами леди Маккон двинулась по коридору впереди остальных, потом поднялась в подъемной комнате в шляпный магазин и вышла за дверь. Там она проследила за выгрузкой своего багажа и отправила дожидавшегося ее возницу домой. Тот явно рад был вернуться в относительно нормальную атмосферу дома Лунтвиллов, где раздражительные аристократы хотя бы не швыряются механическими жуками.
Профессор Лайалл остановил двухколесный экипаж и направился в штаб-квартиру БРП — навстречу новым заботам, которые приготовил ему этот на редкость напряженный день. Флут в карете Вулси вернулся в замок за своими немудреными пожитками. Он договорился встретиться с обеими леди в «Шапю де Попю» не позднее, чем через четыре часа. Все сошлись на том, что выезжать нужно как можно раньше, дабы дневной свет мог обеспечить им в пути хоть какую-то защиту. Мадам Лефу, разумеется, уже собрала вещи.
Леди Маккон немедленно принялась с помощью Танстелла перетряхивать свои многочисленные чемоданы прямо здесь, в шляпном лесу. Их упаковывал несносный Суилкинс — в спешке, как попало, и теперь Алексия никак не могла найти ничего подходящего для поездки в Италию. Памятуя о послании лорда Акелдамы, всю одежду, оскверненную вышивкой, она отвергла.
Мадам Лефу тем временем развлекалась возней со своими шляпами — приводила их в порядок перед разлукой. Таким образом, все были погружены в приятные занятия, когда их прервал настойчивый стук в дверь. Алексия подняла глаза и увидела за стеклом Айви Танстелл. Ее черные кудряшки так и подпрыгивали от нетерпения и буйно мотались из стороны в сторону.
Мадам Лефу пошла открывать.
Айви приняла и семейную жизнь, и прилагавшееся к ней значительное понижение социального статуса неожиданно восторженно. Казалось, она искренне наслаждается новой ролью жены медленно набирающего популярность актера и жительницы — боже ты мой! — съемной квартирки в Сохо. Айви то и дело с гордостью упоминала об увлекательных беседах с поэтами. С поэтами! Иной раз у нее даже проскальзывали смутные намеки, что и она сама подумывает выйти на сцену. Алексия полагала, что это, возможно, недурной план. У Айви были приятное живое лицо и буйный мелодраматический темперамент — как раз то, что нужно служительнице Мельпомены. Что же касается подбора сценического гардероба, тут нареченной Танстелла даже не требовалось особой помощи. Она и до замужества обожала самые невообразимые шляпки, а теперь, стоило ей оторваться от материнской юбки, как ее вкусы распространились на прочие детали туалета. Сегодня эти вкусы были представлены платьем для визитов в яркую зелено-розово-белую полоску и соответствующей ему шляпкой с перьями таких эпических размеров, что Айви даже пришлось слегка пригнуться при входе в магазин.
— Вот ты где, негодник, — ласково сказала она мужу.
— Здравствуй, сорока, — прозвучал его столь же теплый ответ.
— В моем любимом шляпном магазине, — Айви кокетливо хлопнула Танстелла веером по плечу. — Интересно знать, что же тебя сюда привело?
Танстелл бросил умоляющий взгляд на леди Маккон, но та вместо помощи только усмехнулась.
— Ну… — Танстелл откашлялся. — Я подумал: может, ты захочешь выбрать себе что-нибудь новенькое в честь… — он отчаянно подыскивал предлог, — в честь месяца со дня нашей свадьбы?
Алексия чуть заметно кивнула ему, и он облегченно вздохнул.
Зная Айви, удивляться, что она не замечает ничего вокруг, кроме шляп, — ни разбросанных по всему магазину вещей леди Маккон, ни, в первые минуты, самой леди Маккон, — не приходилось. Когда же Айви наконец увидела подругу, то сразу накинулась с расспросами:
— Алексия, боже мой! Что ты здесь делаешь?
Алексия подняла глаза:
— А, здравствуй, Айви. Как поживаешь? Спасибо за шляпку, которую ты мне прислала сегодня утром. Она мне очень… м-м-м… подняла настроение.
— Ладно-ладно, об этом потом. Скажи мне, ради бога, что здесь происходит?
— По-моему, это совершенно очевидно даже для тебя, дорогая. Я укладываю вещи.
Айви покачала головой, и перья на шляпке заколыхались.
— Прямо в шляпном магазине? Тут что-то не так.
— Вынужденная мера, Айви. Вынужденная мера.
— Да, это я понимаю, но остается еще один вопрос, а именно, если отбросить излишнюю деликатность… чем вынужденная?
— По-моему, это тоже совершенно очевидно. Надо мной нависла неминуемая угроза отъезда в путешествие.
— Надеюсь, не из-за этой неприятной истории с утренними газетами?