Читаем Безжалостное небо полностью

ВУД. Господин Смит, господа! Минута, когда мы ступили на почву Венеры, не лишена для нас известного величия. Мы взволнованы тем, что стоим на столь непривычной для нас земле другой планеты. (Гром.) Свободные Соединенные Нации, которые мы здесь представляем, знают, что идеалы (оглушительный гром)… что идеалы, которым мы служим и которые пытаемся претворить в жизнь (долгий раскат грома)… идеалы (гром)… гуманности (гром)… и свободы (оглушительный гром)… существуют и на Венере, хотя, быть может, в иных формах. (Бешеные удары грома). Поэтому мы явились к вам, движимые не эгоистическим расчетом (нарастающий свист ветра)… а искренним порывом, как выражалась еще Элиот… (оглушительный гром, неистовый вой ветра, шум дождя.)


МАННЕРХАЙМ. К сожалению, его превосходительству не удалось закончить свою речь. Разразилась ужасная буря, которая принудила нас поспешить на судно венерианских представителей, представлявшее собой нечто вроде примитивной подводной лодки, причем мы промокли до нитки, прежде чем добрались до него.

Мы были совершенно растеряны: мы ведь ожидали, что переговоры состоятся в каком-нибудь городе или загородной резиденции. Сейчас я воспроизведу часть выступлений на первом совещании с венерианскими представителями, которое протекало в ужасных условиях. Делегации Свободных Соединенных Государств, состоявшей из двенадцати человек, пришлось втиснуться в крошечный, плохо освещенный трюм суденышка которое волны чужого океана по своей прихоти бросали то туда, то сюда.


ДЖОН СМИТ. Приветствую на боргу нашего корабля представителей Свободных Соединенных Наций Земли, Прошу извинить господина Петрова: он вынужден отсутствовать — кому-то нужно управлять судном.

ВУД. Мы имеем сделать вам весьма важные предложения. Нельзя ли возложить управление судном на другое лицо?

ДЖОН СМИТ. Нас здесь всего трое.

Молчание.

ВУД. Господа! Я предлагаю избрать местом переговоров столицу Венеры.

ДЖОН СМИТ. У нас нет столицы.

ВУД. Тогда какой-нибудь крупный населенный пункт.

ДЖОН СМИТ. У нас нет населенных пунктов.

ВУД. Наконец какое-нибудь помещение на суше.

ДЖОН СМИТ. У нас нет другого помещения. Суша здесь слишком ненадежна — на ней нельзя строить здания. Мы все живем на судах.

ВУД. Тогда я прошу переждать непогоду.

ДЖОН СМИТ. На Венере не бывает хорошей погоды. Здесь всегда непогода и обычно пострашнее, чем сегодня.

ВУД. Но ведь должна же кончиться буря!

ДЖОН СМИТ. На Венере постоянные бури. Эта еще пустяки.

Молчание.

ВУД. Нам нужна атмосфера абсолютной ясности, а мы пока что очень плохо представляем себе политическую обстановку на Венере. Разрешено ли мне в этой связи осведомиться, какое отношение присутствующие здесь венерианские представители имеют к своему правительству и насколько велики их полномочия?

ДЖОН СМИТ. У нас нет правительства.

ВУД. (удивленно). Как это понимать?

ДЖОН СМИТ. Так, как я сказал.

МИНИСТР ВНЕЗЕМНЫХ ТЕРРИТОРИЙ. Господин Петерсен!

ВУД. Слово имеет его превосходительство господин министр внеземных территорий.

МИНИСТР ВНЕЗЕМНЫХ ТЕРРИТОРИЙ. Господин Петерсен, если мы правильно поняли господина Смита, население Венеры управляется не постоянным правительством, а чем-то вроде совета или собрания народных представителей, которые на основе подлинной демократии выражают волю народа.

ПЕТЕРСЕН. Ничего этого у нас нет.

МИНИСТР ВНЕЗЕМНЫХ ТЕРРИТОРИЙ. Но на Венере должна же быть какая-то власть!

ПЕТЕРСЕН. Венера огромна, а мы малы. Это страшная планета. Мы должны бороться, если хотим жить. Нам некогда заниматься политикой.

ВОЕННЫЙ МИНИСТР. Господин Смит!

ВУД. Слово имеет его превосходительство господин военный министр.

ВОЕННЫЙ МИНИСТР. Вы именуете себя полномочным представителем населения Венеры?

ДЖОН СМИТ. Правильно.

ВОЕННЫЙ МИНИСТР. Следовательно, вас кто-нибудь уполномочил?

ДЖОН СМИТ. Я сам.

Пауза.

ВОЕННЫЙ МИНИСТР. (с изумлением). Значит, в тот момент, когда мы наладили с вами радиосвязь, вы говорили с нами от собственного имени?

ДЖОН СМИТ. Вы связались с нами по радио. То, что вы услышали наш передатчик, — чистая случайность. Мы пытались вызвать соседей, а поймали Землю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги