Читаем Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре полностью

Вместе с тем, поскольку экспрессивность любого стилистически окрашенного слова или фразеологизма с течением времени снижается и «тускнеет», авторы художественных и публицистических произведений прибегают к различного рода трансформациям, чтобы «оживить» лексическую или фразеологическую единицу и повысить, усилить её экспрессивность. То же самое происходит в СМИ и с библейскими фразеологизмами: заменяются отдельные их компоненты, расширяется компонентный состав, используется совмещение библейских оборотов и т. д. В результате всех этих индивидуально-авторских изменений библеизмов возникает определённый стилистический эффект. Например: Глас вопиющего в пустыне хуже всего слышен в оазисах // Лит. газета, 16.08.1989. Здесь один из компонентов БФ вступает в антонимические отношения со словом контекста Св пустыне – в оазисах), в результате чего возникает иронический каламбур.

Одним из весьма распространённых приёмов трансформации фразеологизмов, в том числе и библейских, является расширение и сокращение их компонентного состава. Например:

Самый скромный и непритязательный подсчёт голосов, навеки замолкнувших в период с 1917 года по 1990-й на всех континентах, показывает жуткую цифру: более 200 миллионов жертв. Кроме нашей с вами немалой (50 миллионов или даже 60) лепты, особенно толстый пакет акций принадлежит Китаю… (В. Новодворская. Голубиная книга. Издательством «Три века истории» переведена на русский язык «Чёрная книга коммунизма») // Новое время // Мир за неделю, № 7, 26.02–04.03.2000. Здесь используется компонент известного БФ внести свою лепту (во что-либо), который означает ‘принять посильное участие в чём-либо’ и имеет положительную оценку. Кроме того, в приведённом примере происходит расширение компонентного состава, при этом оценка «вносимой лепты» меняется на отрицательную, в результате чего и возникает саркастическая окраска.

Довольно часто встречается такой вид структурносемантической трансформации, как нарушение непроницаемости фразеологизма, вследствие чего образуется двойная актуализация оборота (см. Мелерович, Мокиенко, 2001, с. 20), т. е. он используется одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении. Например: «Блаженны нищие духом и кинематографом» – заголовок статьи В. Новодворской (Мир за неделю, № 1, 28.08–04.09.1999). Существительное «кинематографом», проникающее в целостную структуру БФ и нарушающее его непроницаемость, возвращает компоненту нищие его прямое значение (‘неимущие, крайне бедные’), тогда как БФ нищие духом означает ‘лишённые гордыни, ведущие праведный образ жизни’. Комизм возникает при взаимодействии фразеологически связанного компонента {духом) и компонента свободного и с прямым значением (кинематографом) в результате того, что будучи однородными членами предложения по синтаксической структуре, они не являются таковыми с точки зрения семантики.

Ещё пример: Мы не можем позволить по каждому фиговому листочку от врача, который не имеет на то лицензии, но считает, что вы были нетрудоспособны, выдавать вам больничный лист, – сказали нам в Департаменте организации медицинской помощи населению (Жизнь москвичей в вопросах и ответах). // АиФ – Москва, № 11, 2000). Здесь непроницаемость нарушает компонент от врача. При этом происходит совмещение двух значений в слове листочек: прямого собственно лексического (‘листок бумаги’) и связанного значения компонента в составе фразеологизма, означающего ‘то, что используется, служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечестного’. В результате возникает двойная актуализация.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]
«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]

Представление об «особом пути» может быть отнесено к одному из «вечных» и одновременно чисто «русских» сценариев национальной идентификации. В этом сборнике мы хотели бы развеять эту иллюзию, указав на относительно недавний генезис и интеллектуальную траекторию идиомы Sonderweg. Впервые публикуемые на русском языке тексты ведущих немецких и английских историков, изучавших историю довоенной Германии в перспективе нацистской катастрофы, открывают новые возможности продуктивного использования метафоры «особого пути» — в качестве основы для современной историографической методологии. Сравнительный метод помогает идентифицировать особость и общность каждого из сопоставляемых объектов и тем самым устраняет телеологизм макронарратива. Мы предлагаем читателям целый набор исторических кейсов и теоретических полемик — от идеи спасения в средневековой Руси до «особости» в современной политической культуре, от споров вокруг нацистской катастрофы до критики историографии «особого пути» в 1980‐е годы. Рефлексия над концепцией «особости» в Германии, России, Великобритании, США, Швейцарии и Румынии позволяет по-новому определить проблематику травматического рождения модерности.

Барбара Штольберг-Рилингер , Вера Сергеевна Дубина , Виктор Маркович Живов , Михаил Брониславович Велижев , Тимур Михайлович Атнашев

Культурология