6.
Вліяніе еврейскаго языка измнило греческій въ Новомъ Завт такъ же, какъ и у LXX-ти, произведши на него одинаковыя воздйствія. Общій евраистическій отпечатокъ въ существенномъ тожественъ въ обоихъ; евраизмы новозавтные аналогичны или тожественны таковымъ же у LXX-ти.—LXX—это переводъ на греческій языкъ; правда, нкоторыя книги составлены погречески, но можно сказать, что писатели ихъ мыслили поарамейски или поеврейски, почему ихъ творенія также не мене евраистичны. Новый Завтъ [кром первоначальнаго Евангелія отъ Матея] написанъ непосредственно погречески, и его писатели мыслили на (евраистическомъ) греческомъ язык,—по крайней мр, боле часто, чмъ LXX.—Въ І-мъ вк нашей эры евраистическій греческій языкъ являлся боле легкимъ, боле гибкимъ, боле корректнымъ, боле богатымъ такими греческими оборотами, какихъ не было у LXX-ти въ ихъ евраистическомъ язык за три вка раньше или при самомъ его рожденіи.—LXX—это были іудеи, жившіе въ еврейской сред, и переводили они на греческій языкъ, сами вырабатывая многіе термины, обороты и т. п. Евреи-писатели Новаго Завта начали не тотчасъ же съ письменнаго изложенія погречески христіанскаго откровенія, которое было сообщено поарамейски. Нтъ,—ученіе это въ теченіе нкотораго времени проповдывалось устно погречески еще до написанія новозавтныхъ книгъ; и вотъ именно этотъ греческій языкъ христіанскаго проповдничества, уже сформировавшійся и обращавшійся, употребили въ своихъ твореніяхъ новозавтные писатели, боле или мене долго пользовавшіеся имъ словесно. Греческій языкъ LXX-ти часто есть лишь буквалистическій переводъ съ еврейскаго, а въ Новомъ Завт онъ гораздо независиме отъ евраистическаго вліянія. Вслдствіе этого Новый Завтъ даетъ намъ обычный греческій языкъ I вка гораздо больше и лучше, чмъ LXX—языкъ своей эпохи. Отсюда же вытекаетъ, что для выясненія истиннаго характера свободнаго и нормальнаго вліянія еврейскаго языка на греческій нужно пользоваться Новымъ Завтомъ, а не LXX, да и въ Новомъ Завт слдуетъ устранить отрывки, гд воспроизводится сказанное или сообщенное поарамейски, ибо тутъ греческій языкъ тоже можетъ носить характеръ перевода. Должно выбирать книги и отрывки, въ коихъ писатель мыслитъ самъ для себя и выражается погречески независимо и свободно; таковы посланія.—LXX—это нсколько переводчиковъ, и всми чувствуется различная рука въ разныхъ книгахъ, но все же языкъ и стиль въ существенномъ тожественны. Въ Новомъ Завт языкъ съ матеріальной стороны—по словамъ и конструкціямъ—остается тожественнымъ или почти такимъ во всхъ книгахъ, но способъ распоряженія этимъ языкомъ и стиль глубоко разнятся у различныхъ писателей.—LXX имютъ евраизмы, а въ Новомъ Завт больше арамаизмовъ и раввинизмовъ. —
7.