Все попытки рассмотреть четыре источника как самостоятельные авторские произведения оказались несостоятельными (к этим текстам вообще нельзя применить понятие современного авторства)[92]
. В сущности, все выделенные источники являются несколько различающимися вариациями одной и той же традиции, что позволяет некоторым исследователям предполагать существование единого первоисточника, или праисточника, из которого вышли J, E, P и D. Ключевые моменты этого первоисточника — Завет Бога с Авраамом; Обетование патриархам; Исход из Египта; заключение Завета со всем народом Израиля у подножия Синая; заповеди, данные пророком Моисеем; приход в Землю Обетованную. Так, известный гебраист и библеист У.А.(М.Д.) Кассуто, критиковавший «документальную гипотезу», полагал, что существовал великий национальный древнееврейский эпос об Исходе из Египта и победах Израиля и что разные версии этого эпоса были объединены в унитарный текст Пятикнижия[93]. Е.А. Спейзер предложил обозначить священные устные предания израильтян, сложившиеся до царствования Давида и лежащие в основе источников J , E и Р , символом Т (от слова Tradition — Традиция)[94]. Новейшие исследования древних эпических традиций (в том числе угаритской) показали, что сложные по своей структуре повествования долго бытовали в устной форме, прежде чем были записаны (это же подтверждают индийские Веды, гомеровский эпос, буддийский канон и др.). Как отмечает И.Р. Тантлевский, «в настоящее время представляется практически бесспорным, что на долитературном, устном этапе развития традиции длинные повествования со сложной структурой были во многих культурах обычным явлением»[95]. Это относится и к текстам Торы[96].При всех отличиях интерпретаций первоисточника Пятикнижия — Т
, наличия внутри него повествований разного типа, созданных в различных общественных кругах (или, согласно концепциям Г. фон Рада[97], Х. Гункеля[98], Г. Грессмана[99], в различных «мастерских»), существует безусловное идейно-художественное единство текста Торы. Поэтому прав И.Ш. Шифман, выполнивший по Ленинградской Масоре (рукописи Масоретской Библии, хранящейся в Публичной библиотеке имени М.Е. Салтыкова-Щедрина в Петербурге) последний по времени перевод Торы на русский язык: ««Документальная гипотеза» фактически разрушает единство дошедшего до нас текста, который следует изучать прежде всего как исторически сложившийся целостный памятник, т. е. так, как он реально сушествовал и существует. Кажется маловероятной и предполагаемая «документальной гипотезой» метода работы составителя Пятикнижия: он будто бы выхватывал отдельные куски и фрагменты из различных источников (иногда обрывки фраз, отдельные слова) и их компилировал. Но при такой «работе» не мог сложиться текст того художественного и идейного уровня, того единства, которое отличает Пятикнижие»[100].Несомненно, тексты Торы записывались в разное время, о чем свидетельствуют как языковые данные, так и исторические факты, в ней упоминаемые. Но это не противоречит ее конечной цельности и единству, как не противоречит и убеждению, что людьми, сделавшими это, руководила Высшая воля, воплощенная в опыте народа. Как указывает И.Ш. Шифман, крайними датирующими точками того временного интервала, в котором создавалась Тора, являются следующие: во-первых, время одомашнивания верблюдов, в том числе использование их для верховой езды (
Итак, тексты Торы складывались в интервале между XIII и VII вв. до н. э., что соответствует началу появления еврейского народа на исторической сцене и затем началу трагических испытаний на прочность и верность Завету. Вобрав в себя многовековой опыт народной словесности, Тора была приведена к единому целому гениальными творцами-редакторами.