Читаем Библия и мировая культура полностью

Однако задумывая разделение Адама Первоначального на мужчину и женщину, Бог произносит странные слова: «…сделаю ему эзер кенег-до», буквально — «помощника, соответствующего ему» и одновременно «помощника супротив [против] него». Само это определение несет в себе диалектическое противоречие, предполагающее единство: «помощник-противник». Это замечательно сформулировали уже древнейшие комментаторы Торы. Так, в талмудическом трактате «Йевамот» («Браки») записано: «Сказал рабби Элиэзер: «Что [значит] сказанное: «сделаю ему помощника против него»? Будет он достоин — помощник, не будет он достоин — противник»[139]. Современная израильская исследовательница Нехама Лейбович продолжает эту мысль: «Только когда они оба «достойны», когда они оба творят добро и чисты перед Богом, две противоположности соединяются и прилепляются друг к другу, и образуется гармония»[140]. Действительно, мужчина и женщина — в определенном смысле две противоположности, не могущие существовать друг без друга и способные создавать гармонию, если ощущают в своей жизни присутствие Третьего — Бога. Согласно талмудическим толкованиям, Всевышний всегда присутствует в настоящей семье, живущей по законам любви, в соответствии с заповедями Божьими.

Заповедью, устанавливающей институт брака и семьи, завершается рассказ о сотворении мужчины и женщины, равно как и человека вообще: «Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут одна плоть» (Быт 2:24; СП). Религиозная традиция усматривает в этих словах Господа указание сразу на две заповеди: о необходимости брака и семьи (безбрачие в еврейской традиции не только не приветствуется, но и считается нарушением естественных законов, установленных Богом), а также о рождении детей. Действительно, только в ребенке в прямом смысле супруги становятся одной плотью. Показательно, что Тора определяет теснейшую связь мужа и жены глаголом «прилепляться» — и им же описывает подлинные взаимоотношения человеческой души и Бога, состояние праведности.

Кажется, все было сделано Богом для вселенской и человеческой гармонии. «И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились» (Быт 2:25; СП). Впервые имя «Адам» прозвучало как личное мужское имя. Отсутствие же стыда у первых людей, безусловно, объясняется их абсолютной чистотой, отсутствием не только греховных поступков, но и греховных помыслов. И сама «нагота» имеет здесь символический подтекст: слово, использованное в оригинале, — арум, переведенное как «нагой», «голый» (в других контекстах это значение передается словом эйром, или эйрум), является однокоренным с глаголом арам — «проницать», а также «быть проницаемым» (отсюда и значение «быть видным насквозь», «быть обнаженным»). Одновременно арум означает «проницательный», «мудрый».

Это значит, что первым людям уже была открыта величайшая мудрость — способность пребывать в гармонии с Богом и друг другом, что они были насквозь открыты перед Всевышним, им нечего было скрывать от Него. Но очень скоро, совершив роковой шаг, они спрячутся, страшась Его гнева…

Начало опыта добра и зла и истории как противостояния добра и зла (притчи о грехопадении, о Каине и Авеле)

Книга Бытия — великая Книга В-Начале — несет в себе важнейшие парадигмы духовного опыта человека, повествует о первоначалах бытия. И одно из таких начал — начало опыта добра и зла и вместе с тем — начало истории как противостояния добра и зла, и прежде всего — в душе человека. Одновременно это начало постижения человеком мира и себя самого, начало, без которого человек не стал бы личностью в полном смысле этого слова, Человеком с высокой и трагической судьбой. Это первое испытание человека, первая проверка великого, но и опасного дара, которым он наделен, — свободы воли, свободы нравственного выбора. Все эти смыслы связаны с одной из самых знаменитых библейских притч — с притчей о грехопадении, о том, как первые люди нарушили Божий запрет и вкусили плоды с Древа Познания добра и зла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Четыре царства
Четыре царства

Библиотека иудаики на русском языке содержит в подавляющем большинстве книги переводные. Исключения наперечёт. Семьдесят лет, срок жизни трёх поколений, советская власть остервенело трудилась над искоренением всего еврейского и преуспела во многом. Злодейский замысел был близок к осуществлению, Всевышний спас нас, буквально, в последнюю минуту. И по этой причине знаток Торы, владеющий русским языком, сегодня большая редкость. Эта книга написана по-русски. Судьба её автора проста в пересказе и чудесна по сути. Заслуги его предков и его личные заслуги послужили причиной того, что ему уже в зрелом возрасте посчастливилось познакомиться с выдающимися раввинами наших дней. Это знакомство перевернуло его жизнь и привело на скамью известной во всём мире ешивы. Лекции, которые автор читал в кругу своих друзей и которые легли в основу этой книги, явились плодом многолетней интенсивной учёбы в ешиве, результатом напряжённейшей работы по осмыслению традиционной еврейской мудрости. Сегодня таких людей пока ещё единицы, и потому — низкий поклон автору, как выражение нашей глубокой признательности.

М. Левуш

Иудаизм / Религиоведение / Религия / Эзотерика / Образование и наука