В 60–х гг. 20 в. к проблеме С.т. обратился амер. библеист *Kpocc. К этому его побудило открытие новых рукописных традиций, в частн., Кумранских рукописей Библии (тексты, близкие к *Септуагинте, *протомасоретский вариант и др.). Кросс предпринял попытку сгруппировать эти варианты, учитывая географич. разобщенность религ. центров в древности. По его мнению, «плюрализм различных сохранившихся типов текста» был обусловлен существованием устойчивых географически локальных С.т. Он выделил три таких семейства:
а) «Палестинское», включающее *Кумранские тексты (расширенный вариант *Пятикнижия, Цар, Пар). Этим типом списков пользовался *Иосиф Флавий.
б) «Египетское», включающее евр. текст, к–рый служил оригиналом для переводчиков Септуагинты, вариант Иер, датируемый 2 в. до н.э., и *самарянское Пятикнижие.
в) «Вавилонское», представленное кумранскими рукописями Кн.прор.Исайи и древним протомасоретским текстом. Оно легло в основу переработок Септуагинты в 1–2 вв. н.э. (см. ст.: Акила; Симмах; Феодотион).
Нек–рые рукописи Кросс не счел возможным отнести к к. — л. определенному С.т. Так, два списка Иер из 4–й кумранской пещеры (3–1 вв. до н.э.) имеют, по его мнению, смешанное вавилоно–палестинское происхождение.
Теория Кросса носит в значит. степени гипотетич. характер, и против нее выдвигается ряд возражений. 1) Невозможно отнести евр. оригинал Септуагинты целиком к «египетскому семейству». Есть основания считать, что греч. пер.Цар, Есф, Пс был сделан в Палестине. 2) Не найдены бесспорные критерии для классификации, в результате чего Кросс отнес к одному и тому же С.т. как очень древние, так и более поздние, переработанные варианты текста. 3) Библейские рукописи из
Кумрана отражают не одну, а неск. рукописных традиций и, следовательно, они могли сосуществовать в одном географич. регионе.
Исследования еще продолжаются. Их значение для текстуальной библ. критики несомненно. Они помогают определить религиозно–культурную среду, в к–рой создавались те или иные рукописи, и выяснить причины имеющихся в них *разночтений.
*А м у с и н И.Д., Кумранская община, М., 1983; В i r d s а l l J.N., The New Testament Text, in: Cambridge History of the Bible, Camb. (Eng.), 1970, v.1; *С r о s s F.M., Т а l m о n s S. (ed.), Qumran and the History of the Biblical Text, Camb. (Mass.), 1975; Н а r r i s о n R., W а l t k е В., G u t h r i е D., F е е G., Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, Grand Rapids (Mich.), 1979; *М е t z g е r В., The Text of the New Testament, N.Y., 1968.
СЕМИДЕСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ ПЕРЕВОД BЕTXOГО ЗАВЕТА
— см.Септуагинта.
СЕМИТИЗМЫ В СЕПТУАГИНТЕ И НОВОМ ЗАВЕТЕ
лексические, грамматические, литературные и др. особенности *Септуагинты и НЗ, обусловленные влиянием на их греч. язык евр. и арам. языков.
С. в Септуагинте связаны со стремлением переводчиков как можно точнее передать евр. оригинал (напр., когда предложение начинается союзом «и»). Примерами С. в НЗ могут служить сохранение без перевода семитcких слов (осанна, аллилуйя, аминь, *маранафа, Авва и др.), *параллелизмы, удвоения сказуемых (напр., «отвечая сказал»), специфич. употребление глагола «познать» (см. ст. Знание), употребление слова «сын» в переносном смысле и мн. др. (см. ст. Евангелия, разд. 7). Долгое время считалось, что С. проникли в НЗ из *Септуагинты, но теперь большинство библеистов признало, что их происхождение иное. В Евангелиях С. являются отголосками ранних, доканонических евр. и арам. текстов и устных преданий, легших в основу греч. канонич. текстов. В частн., *Тремонтан (1983) и *Карминьяк (1984) полагают, что наши
Евангелия в значит. мере представляют собой греч. «кальку» с евр. оригиналов.
Что касается посланий апостолов и Откр, то С. в них объясняются тем, что евр. и арам. были родными языками их авторов, хотя они и писали по–гречески. Все это, однако, не исключает и определ. влияния на НЗ Септуагинты.
См. в ст.: Арамейский язык; Гебраизмы; Древнеевр. переводы НЗ; Языки библейские.
СЕМИТСКИЕ ЯЗЫКИ И НАРОДЫ
— см. Древнееврейский язык; Этнография библейская; Языки библейские.
СЕПТИМА
— другое название *Септуагинты.
СЕПТУАГИНТА
(Septuaginta), первый греч. перевод ВЗ, сделанный в течение 3–2 вв. до н.э. ВЗ в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозав. писатели, св.отцы. С него был сделан и первый пер.ВЗ на *церковно–слав. язык (см. свв.Кирилл и Мефодий). Собрание свящ. книг С. вошло в Александрийский *канон.