Просматривая каталог этой выставки, действительно, поражаешься тому богатству, что накоплено в фондах нашей библиотеки. Вот, для иллюстрации, несколько примеров: Житецкий А. Очерки быта астраханских калмыков (М., 1893); Левшин А. Описание киргиз-кайсакских, или киргиз-казачьих Орд и степей (СПб., 1832); Традиции и новаторство астраханских сказок (Астрахань, 1991); Хлебников В. Список птиц Астраханского края (Астрахань, 1928).
Метафоричность Астрахани, «города смешанной крови», чья многонациональная многоликость многократно представлена «текстами» в фондах библиотеки, не могла не продолжиться уже концептуально в цикле краеведческих чтений «Живая память», которые с 2002 года собирают на своеобразной этнографической площадке ученых, краеведов, историков, представителей культурных национальных обществ, различных диаспор.
Так чтения «История тюркского просветительства в Астраханском крае» были посвящены просветителю, ученому, педагогу, издателю, журналисту Абдурахману Умерову (Гумари) и первой татарской поэтессе Газизе Самитовой. Это мероприятие продолжалось более трех часов: на фоне этнографической экспозиции, посвященной быту и традициям татарского народа, звучал национальный инструмент курай; фольклорный ансамбль семьи Мифтяевых исполнял песни на татарском языке.
Чтения «В. Н. Татищев — астраханский губернатор» были, в частности, примечательны тем, что на мероприятии присутствовал преподаватель из Франции, который продемонстрировал единственную диссертацию французского автора о Татищеве.
Подобная встреча была организована в библиотеке и для исследователей, изучающих историю армянской диаспоры Астрахани. Презентация экспозиции «Армения — Россия — Астрахань: путь длиною в 400 лет» собрала у нас и членов армянского общества «Арев», и представителей астраханской интеллигенции. Все смогли познакомиться с первым в России периодическим изданием на армянском языке — с приложением к газете «Восточные известия» 1813 года. В Дни иранской культуры, проходившие в Астрахани, библиотека стала площадкой для представления общественности персидских книг, картин, фотографий.
Мы постоянно организуем презентации книг, поступивших из Немецкого культурного центра, Российского гуманитарного научного фонда, посольства Франции в Москве. Помимо больших презентаций в библиотеке проходят камерные выставки литературы: например, книг русских классиков, переведенных на персидский язык (Чехов, Достоевский, Толстой); монографий по истории, экономике, политике, переведенных с персидского на русский, и т. д.
Астраханская область — это и территория приграничья. Протяженность астраханского участка российско-казахстанской границы составляет около 504 км. По Каспийскому морю, в принципе не имеющему зафиксированных государственных границ, наша область выходит на приморские регионы Азербайджанской Республики, Исламской Республики Иран, Республик Казахстан и Туркменистан. Через территорию области проходят важнейшие международные транспортные коридоры: «Север-Юг» и «Запад-Восток», соединяющие Казахстан с южными регионами России и Украиной.
Значение «главной» библиотеки территории в общих процессах взаимодействия «приграничных стран», их влияния на позитивный облик города и региона в целом — особый менталитет «пространства встречи», это и есть специфика приграничья несомненно — дополнительный ресурс и для развития библиотеки.
Так, в рамках реализации Программы сотрудничества России и Казахстана в гуманитарной сфере на 2007–2010 годы и Программы приграничного сотрудничества регионов России и Казахстана директор библиотеки Л. В. Коленко приняла участие в международных семинарах «Создание единого информационного пространства для библиотек России и Казахстана» (г. Кустанай) и «Казахстан — Россия: диалог культур» (г. Алма-Ата). Эти библиотечные «встречи на границах» позволяют дополнять уже выработанную концепцию деятельности «главной библиотеки приграничья», участвовать как в процессах и диалога культур двух государств, и взаимодействия культур разных народов, проживающих в регионе.