ГОЛУБИ
НА КОРЗИНАХ. Для придания большей пышности шествию было в обычае нести вместе с
бикурим голубей. Некоторых из них привязывали к стенкам корзин (но не
помещали их сверху, чтобы голуби не запачкали плодов), других несли в руках.
Мишна здесь сообщает, что те голуби, которые были привязаны к корзинам с бикурим,
приносились в Храме в ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А ТО — тех голубей, ЧТО несли В
РУКАХ, ОТДАВАЛИ КОГ ЕНАМ в подарок.
Так
разъясняет эту мишну Рамбам. Однако другие комментаторы считают, что в словах
ТО, ЧТО НЕСЛИ В РУКАХ имеются в виду только корзины с плодами. То есть: голубей
приносили только привязанными к корзинам, и предназначались они для
жертвоприношения, а корзины с бикурим передавались когенам (Раш,
Раавад, Бартанура).
Мишна шестая
ВСЕ
ЕЩЕ ДЕРЖА КОРЗИНУ НА ПЛЕЧЕ, ЧИТАЕТ ОТ "ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я ГОСПОДУ, БОГУ
ТВОЕМУ" (Дварим 26:3) ДО КОНЦА РАЗДЕЛА. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ДО
"АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" (Дварим 26:5). ДОЧИТАЛ ДО слов
"АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" - СНИМАЕТ С ПЛЕЧА КОРЗИНУ И ДЕРЖИТ ЕЕ ЗА
КРАЯ, А КОГЕН ПОДКЛАДЫВАЕТ СВОИ РУКИ СНИЗУ И ПОДНИМАЕТ ЕЕ; И ЧИТАЕТ ОТ слов
"АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" -ПОКА НЕ КОНЧАЕТ ВЕСЬ РАЗДЕЛ, ОПУСКАЕТ
КОРЗИНУ ОКОЛО ЖЕРТВЕННИКА, ПРОСТИРАЕТСЯ НИЦ И ВЫХОДИТ.
Объяснение мишны шестойВСЕ
ЕЩЕ ДЕРЖА КОРЗИНУ НА ПЛЕЧЕ - то есть перед тем, как передать ее когену, ЧИТАЕТ
тот, кто принес бикурим, соответствующий отрывок из Торы ОТ слов
"ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я Г-СПОДУ, Б-ГУ ТВОЕМУ (Дварим 26:3) ДО КОНЦА этого
РАЗДЕЛА текста Торы — как было разъяснено выше (глава первая).
РАБИ
ЙЕГУДА ГОВОРИТ: Только ДО слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" (Дварим
26:5). То есть: с корзиной на плече читают только: "Возвещаю сегодня я
Г-споду, Б-гу твоему, что пришел я в страну, о которой поклялся Г-сподь нашим
отцам отдать [ее] нам" (Дварим 26:3).
ДОЧИТАЛ
ДО слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" — то есть, прочитав начало микра
бикурим — СНИМАЕТ С ПЛЕЧА КОРЗИНУ И ДЕРЖИТ ЕЕ ЗА верхние КРАЯ, А КОГЕН
ПОДКЛАДЫВАЕТ СВОИ РУКИ СНИЗУ - под дно корзины — И ПОДНИМАЕТ ЕЕ, как о том
упоминалось выше (2:4): что принесение в Храм бикурим обусловлено
совершением "вознесения" (см. там же). И ЧИТАЕТ — после совершения
"вознесения" бикурим человек, принесший их, дочитывает
"раздел микра бикурим" — ОТ слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ
МОЙ" -ПОКА НЕ КОНЧАЕТ ВЕСЬ РАЗДЕЛ, ОПУСКАЕТ КОРЗИНУ с бикурим ОКОЛО
ЖЕРТВЕННИКА — а именно, у юго-восточного угла жертвенника, ПРОСТИРАЕТСЯ НИЦ
перед входом в здание Храма И ВЫХОДИТ из Храма.
С
точки зрения буквального смысла слов мишны выходит, что по мнению первого
таная "вознесение" бикурим вообще не нужно, а вся вторая
половина ее — это продолжение слов раби Йегуды. Так объясняют нашу мишну
Тосафот (Макот 186), однако автор "Тосфот Йомтов" прилагает немалые
усилия, чтобы увязать содержание этой мишны с тем, что пишет Рамбам в
"Законах о бикурим" 3:12 (где он воспроизводит всю ее вторую половину
как галаху), а в своем комментарии к Мишне он пишет, что галаха не
соответствует мнению раби Йегуды. Следовательно, по мнению Рамбама, вторая
половина мишны — от слов "дочитал до [слов] "Арамеец-скиталец отец
мой" — снимает с плеча корзину" — не продолжение слов раби Йегуды, а
возвращение к изложению мнения первого таная. Впрочем, автор
"Тосфот Йомтов" заключает, что его объяснения остаются весьма
натянутыми, и говорит, что ему представляется, что раби Йегуда отнюдь не
противоречит первому танаю, но только дополняет и разъясняет его слова
(см. "Тосфот Йомтов").
Мишна седьмая
ПРЕЖДЕ
КАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ, ЧИТАЛ, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ, ПОДСКАЗЫВАЛИ.
ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ - тогда ПОСТАНОВИЛИ, ЧТО БУДУТ ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО
УМЕЕТ читать, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ.
Объяснение мишны седьмойВ
предыдущей мишне было сказано: "Все еще держа корзину на плече, читает от
"Возвещаю сегодня я Г-споду, Б-гу твоему" до конца раздела". Микра
бикурим читалась только на священном языке — как следует из аналогии, о микра
бикурим сказано в Торе (Дварим 26.5): "А ты ВОЗВЫСИШЬ СВОЙ ГОЛОС И
СКАЖЕШЬ перед Г-спо-дом, Б-гом твоим", а в другом месте (Дварим 27:14)
сказано "А левиты ВОЗВЫСЯТ СВОЙ ГОЛОС И СКАЖУТ" — так же, как левиты
обязаны произносить свои слова на священном языке (как разъясняется в Талмуде
Бавли, "Сота" ЗЗа), так же и микра бикурим должна читаться на
священном языке (Сота 73).
ПРЕЖДЕ
КАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ микра бикурим на священном языке, ЧИТАЛ
самостоятельно, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ — потому что не все знали священный
язык, ПОДСКАЗЫВАЛИ — перед ним читали микра бикурим, а он повторял.
Позже те, кто не знал священный язык, ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ бикурим в
Храм, стесняясь своего невежества, и тогда ПОСТАНОВИЛИ мудрецы Торы, ЧТО БУДУТ
ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО УМЕЕТ читать на священном языке, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ,
чтобы все были равны.