Читаем Бикурим полностью

РАШИ: рабейну Шломо Ицхаки (1040–ё) – величайший комментатор Торы и Талмуда, "учитель, у которого самое большое количество учеников" – потому что изучение и Письменной Торы, и Устной немыслимо без его объяснений. Уроженец г. Труа (Франция), во время странствий по всему тогдашнему еврейскому миру впитавший в себя всю традицию Торы, раввин г. Труа до конца своих дней. Одна из личностей Иудаизма, непререкаемо признанных идеальными.

РОШ, рабейну Ашер (ок. 1250–?) – величайший талмудист и авторитет галахи, определивший все развитие галахи вплоть до нашего времени. Духовный руководитель германского еврейства своего поколения, в 1303 г. бежал в Испанию, где стал раввином г. Толедо и был признан в своем поколении непререкаемым авторитетом Торы.

Указатель названий книг

ГЕМАРА (арам. "завершение") – см. Талмуд.

МИШНА (ивр. "Повторение") – часть Устной Торы, кодекс законов Торы (см. галаха, записанная в III в. н.э. по инициативе и под руководством р. Йегуды Ганаси, тогдашнего духовного руководителя народа Израиля. В узком смысле слова это галаха, приводимая в Мишне, или несколько законов, связанных воедино единством темы. (В нашем переводе правописание отражает широкий и узкий смыслы этого слова: с заглавной буквы – Мишна – пишется, когда имеется в виду вся часть Устной Торы, со строчной -- когда имеется в виду структурная единица кодекса Мишны.).

МИШНА РИШОНА (ивр. "Первая Мишна") – комментарий к первому из шести отделов Мишны, созданный р. Эфраимом-Ицхаком, раввином и судьей г. Пшемысля, Польша.

МИШНЭ ЛАМЕЛЕХ (ивр. "Второй за царем") – комментарий к труду "Мишнэ Тора" Рамбама (см. Указатель имен) р. Йегуды Розаниса (1657– 1727), главного раввина Турции, отличающийся чрезвычайной широтой охватываемых проблем и глубиной проникновения в их суть.

МЛЕХЕТ ШЛОМО (ивр. "Работа Шломо") – комментарий к Мишне р. Шломо Адени (1567–??). Уроженец Йемена, всю свою жизнь он прожил в Стране Израиля в ужасающей нищете, в сплошных несчастьях и страданиях, непрерывно занимаясь Торой. Его комментарий к Мишне (над которым он трудился более 30 лет) имеет неоценимое значение как для правильного понимания текста Мишны: так и для определения галахи и, в частности, для выяснения точного текста Мишны – поскольку р. Шломо Адени использовал в своей работе рукописные экземпляры кодекса Мишны, утраченные впоследствии.

СЕФЕР ГАХИНУХ (ивр. "Книга о воспитании") – разъяснение смысла и способа исполнения всех 613 заповедей Торы в том порядке, в каком они появляются в Пятикнижии (см. Тора). Благодаря глубине содержания и простоте изложения эта книга – одна из самых популярных в еврейском мире. Об авторе ее не известно ничего – даже его имени предполагается, что он принадлежал к кругу учеников р. Моше бен Нахмана (Рамбана) и жил в Испании в XIII в.

СИФРЕЙ (арам. "Книги") – галахический комментарий к двум книгам Пятикнижия – - "Бемидбар" и "Дварим", созданный в Стране Израиля во II в. до н.э.

ТАЛМУД (ивр. "Учение") свод Устной Торы, состоящий из Мишны (см.), излагающей Галаху (см.), и Гемары – обширного комментария к Мишне, исследующего, в частности, ее происхождение из текста Письменной Торы (см. Тора). Талмуд Йерушалми ("Иерусалимский") создан в Стране Израиля в IV в. н.э. Талмуд Бавли ("Вавилонский") – в Месопотамии в VI в. н.э.

ТИФЭРЕТ ИСРАЭЛЬ (ивр. "Краса Израиля") – выдающийся комментарий к Мишне, созданный р. Исраэлем Лифшицем (1782–?), одним из виднейших раввинов Германии. В нем, в частности, заново объясняются трудные для понимания места Мишны и разъясняется Галаха.

ТОРА (ивр. "учение", "указание") – откровение, дарованное Всевышним народу Израиля, в двух аспектах: как Письменная Тора и как Тора Устная. В узком смысле слова – это Пятикнижие, записанное Моше-рабейну, основа всей Торы в широком смысле слова – и Письменной, и Устной.

ТОСАФОТ (ивр. "Дополнения") – комментарии к Талмуду Бавли (см. Талмуд), дополняющие более ранний комментарий Раши (см. Указатель имен) созданы в XII–XIV вв. в странах Западной Европы.

ТОСЕФТА (арам. "Добавление") – кодекс, включающий в себя галаху, не вошедшую в Мишну, а также более подробное изложение законов, сообщаемых в Мишне кратко. Структура Тосефты – копия строения Мишны по главам, трактатам и отделам.

ТОСФОТ АНШЕЙ ШЕМ (ивр. "Дополнения знаменитых людей") – компилятивный комментарий к Мишне, в основе которого лежит сборник, составленный р. Иегудой-Лейбом Фридляндом (XVII в.), дополненный при последующих переизданиях заимствованиями из трудов позднейших авторов.

ТОСФОТ ЙОМТОВ (ивр. "Дополнения Йомтова") – комментарий к Мишне, дополняющий комментарий Бартануры (см. Указатель имен) созданный р. Йомтовом-Липманом Геллером (1579–?) – выдающимся талмудистом, кабалистом и поэтом, руководившим рядом еврейских общин (в частности, Праги и Кракова) в тяжелейшие времена Тридцатилетней войны и Хмельницщины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика