Читаем Билейские основы современной науки полностью

Впервые такое разделение привлекает к себе внимание при отборе животных для Ноева ковчега. Было взято по семи особей от каждого чистого рода и по две от каждого нечистого (Быт. 7:2). Три пары от всякого чистого животного нужны были, вероятно, для того, чтобы обеспечить впоследствии большее его распространение, а также большее разнообразие, поскольку, в отличие от нечистых, их удобно было разводить для использования в пищу и для других целей. Седьмое животное, очевидно, предназначалось для принесения в жертву сразу после потопа (Быт. 8:20).


Таблица 7. Неопределенность названий животных в Ветхом Завете.

Из таблицы следует, что древнееврейские названия животных в начальных книгах Библии часто нельзя прямо перевести на современный язык, то есть по крайней мере некоторые из этих животных к настоящему времени, возможно, вымерли и известны лишь по окаменелостям, а потому отождествляются предположительно.



ПРИМЕЧАНИЕ, Перевод на русский язык названий из King James и New King James дается по возможности на основе современной русской лексики, и потому в таблице для сравнения приведены эти же названия из Русского Синодального перевода Библии.


Божественное решение о том, каких животных считать «чистыми» и, следовательно, пригодными для использования человеком в пищу, безусловно, основывалось на соображениях физиологии и здоровья. Под запретом были плотоядные животные и животные, питающиеся падалью, а также хищные птицы и почти все «пресмыкающиеся». Из травоядных чистыми считались толь ко те, у которых раздвоены копыта и которые жуют жвачку (Лев. 11:3; Вт. 14:7). Согласно этому правилу, к чистым животным относились быки, овцы, козы, олень, антилопа и газель, и не относились свинья, кролик и другие животные, которых обычно употребляли в пищу многие не израильтяне.

Хотя в Библии не упоминаются конкретные названия рыб, рыбу использовали в пищу практически повсеместно. Рыбы с чешуей и плавниками (костистые рыбы) считались чистыми (Лев. 11:9-12). Другие морские существа, например, хрящевые рыбы (акулы, угри, сомы и т.п.), животные, имеющие раковину или панцирь, а также остальные беспозвоночные - нет.

Некоторые насекомые считались пригодными в пищу, в частности, саранча, сверчки и кузнечики. Они, несомненно, содержат в себе много протеина и до сих пор употребляются в пищу во многих частях света. Однако почти все остальные «пресмыкающиеся» считались нечистыми.

Современная медицина и диетология в общем признают физиологическую обоснованность подобных ограничений по разным причинам: употребление нечистых продуктов несет в себе опасность заражения, занесения паразитов и т.п. Мясо нечистых животных скорее окажется опасным для людей, чем мясо чистых животных.

Только чистых животных можно было приносить в жертву на алтаре, тогда как древние язычники нередко приносили в жертву свиней, собак и других нечистых животных. Когда дело касается поклонения Богу Яхве, кровь, пролитая на алтаре, должна быть «чистой» кровью, как и мясо, которым питается Его народ, должно быть чистым, ибо «душа тела в крови» (Лев. 17:11).

В новозаветном миропорядке различие между чистым и нечистым было упразднено во всем, что касалось диетических запретов (Деян. 10:9-16; 1 Тим. 4:3-5), а жертвоприношения с кровопролитием были упразднены вовсе. Тем не менее, хотя теологических ограничений на пищу больше не существует, связанные с ними вопросы здоровья вполне заслуживают внимания и по сей день считаются весьма разумными.

Неопределенность названий животных

Сравнение названий животных в Левите 11 по старому и новому переводам короля Иакова King James Version и New King James Version (оба сделаны с одних древнееврейских текстов и основаны на одних принципах перевода) наглядно показывает, что многие современные эквиваленты древнееврейских слов только предположительны (см. табл. 7).

Подобная путаница наблюдается и в других переводах Библии и комментариях к ней, а также в остальных книгах Ветхого Завета (в переводах Нового Завета такой проблемы, насколько известно, не возникает). Например, борзая из перевода King James (Пр. 30:31) становится боевым конем в American Standard Version (в сноске), напыщенным петухом в New American Standard Version, павлином в Living Bible и снова борзой в New King James [223]

Все это кажется очень странным. Почему исследователи древнееврейского с таким трудом подбирают эквивалентные названия животным, в то время как большинство остальных существительных вызывает относительно мало трудностей?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже