Читаем Bill, the Galactic Hero's Happy Holiday полностью

“Indeed. Listen. Your instructions have been mnemonically implanted in your subconscious. To access your orders you must say the word `harumph’ aloud.”

“Is that all?”

“That’s it. Do you think that you can master all the complications and pitfalls of these complex instructions?”

“Harumph.”

Bill said, then hooked his thumbs into his gunbelt and began to speak in resounding tones. “I say, my good man, don’t you realize that you are in the presence of a Grand Admiral of the fleet ….”

“Unharumph!” Bgr called out and Bill staggered back.

“Did I say that?”

“You did. The implants work. Now the battle starts.”

“What battle?”

“The staged battle, bowb-brain, from which you will escape in a lifeboat that will take you to Parra’Noya.”

Bgr hit the communication button and the imaged form of another green, four-armed Chinger appeared on the screen.

“Tydsmnx,” Bgr said.

“Mrtnzl,” the other answered and vanished from the screen. “A human like you would have to talk for five minutes to express what we said. A remarkably compact language, Chingerian.”

“Doesn’t sound nice.”

“Who asked you? Get over to the door, because your transport of delight is here.”

A crunched and burnt lifeboat drifted into view and clanged against their hull as the airlocks lined up.

“Move it!” Bgr ordered and Bill moved out of the fountain spaceship and into the other. He strapped himself into the pilot’s seat and was just reaching for the controls when Bgr’s voice boomed in his ears.

“Don’t touch anything, bowb-brains. This thing is remotely controlled. Have a good day-” The Chinger’s voice was wiped out by the roar of rockets as the lifeboat blasted forward. Straight into the ravening maw of a full-fledged space battle. Bill shrieked as guns and spacemines exploded and ravened on all sides.

The little rocket blasted through the engagement and out the other side-heading for the blue globe of a rapidly expanding planet. As gravity grabbed onto it the engine cut out and Bill continued to moan in terror as they dropped uncontrollably towards the clouds below.

The military base, bulging with guns and turrets, rushed towards them at an accelerating pace. But, at the last possible microsecond, the parachute snapped out and the lifeboat settled gently in the middle of a drillfield. The door ground open, Bill patted his newly-gray hair smooth, hauled his stomach up into his chest in the best military manner and stamped out.

“Hold it right there spy — or you’ll be fried into dog-food!”

A snarling sentry stood outside with his heatray leveled at Bill’s gut, his finger twitching on the trigger.

“Urggle!”

Bill said.

“What?”

“I mean — Burble!”

His skin grayed to match his hair as he realized he had forgotten the word of command! “I say-what’s going on here?”

a General in full body armor said as he clanged up.

“Spacer landed, sir. This madman got out. Can’t talk.”

“Nonsense. Can’t you see that he is an officer? Other ranks are mad, officers are eccentric.”

He turned to Bill and saluted. “Welcome to Parra’Noya, Admiral.”

“Eeek,” Bill eeked.

“Indeed,” the general said, bulging his eyes, not knowing what to say, “Harumph,” he finally harumphed.

“That’s it!”

Bill jovialated. “Harumph! Quite a pleasure to meet you General. Bit of a space battle out there. Few thousand ships destroyed, got a few of the buggers on the other side as well.”

“Can’t make an omelet without breaking eggs.”

“Quite. I nipped into this lifeship when my battleship blew up. Now I suggest you show me a bit of hospitality and discipline this soldier for pointing a weapon at a superior officer.”

“Of course. You — give me that weapon and turn yourself in to the MPs for two years in a labor battalion.

“Dismissed.”

Sobbing with despair the soldier staggered away. The officers, now good chums, headed hand in hand for the bar where they raised glasses of vintage champagne in jolly toasting.

“To your fine military planet,” Bill smarmed. “Long may it reign.”

“To your fine space navy — long may it destroy!”

Bill drained his glass, belched, and nodded happily as it was refilled. “This is Parra’Noya, isn’t it?”

“Indeed it is.”

“I seem to remember a space-o-gram that came in just before the ship exploded. Something about a prisoner you had ….”

“That will be our captive Chinger!”

“I say — no one has ever captured a Chinger before.”

“That’s because no one is as militaristically sadistically warlike as we are. Like to see the bugger?”

“Is that his name?”

“Almost. I believe it is Mgr.”

“Well lead on, old bean. Can I help you torture the creature or something?”

“Nice of you to offer. I’ll see what can be arranged.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Социально-психологическая фантастика / Исторические приключения / Научная Фантастика
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика