За неделю до нашего отъезда пришлось прекратить войну с непальцами.
На этот раз родители были ни при чем.
Во время битвы один из непальцев выхватил из кармана кинжал.
До сих пор в ход шли только наши тела и их содержимое. Мы никогда не пользовались оружием.
Вид лезвия подействовал на нас, как атомные бомбы – на Японию.
Наш главнокомандующий совершил невообразимое – прошел через все гетто, размахивая белым флагом.
Непал согласился на мир.
Мы покинули Китай вовремя.Резкий переход от Пекина к Нью-Йорку окончательно сдвинул мне мозги набекрень.
У родителей тоже голова шла кругом. Они баловали детей без удержу. Я была в восторге и вела себя отвратительно.
Во французском лицее в Нью-Йорке десяток девочек безумно влюбились в меня. Я заставила их страдать самым гнусным образом.
Это было чудесно.Два года назад случай свел моего отца с отцом Елены на одной светской вечеринке в Токио.
Как водится, последовали бурные изъявления радости и воспоминания о «добром старом времени» в Пекине.
И обычный вежливый вопрос:
– А как ваши дети, дружище?
От отца я узнала, что Елена превратилась в роковую красавицу. Она училась в Риме, и множество несчастных говорили, что из-за нее лишат себя жизни, а может, уже так и сделали.
От этой новости я пришла в прекрасное настроение.
Спасибо Елене за то, что благодаря ей я все поняла про любовь.
И спасибо, вдвойне спасибо Елене за то, что она осталась верна своей легенде.Примечания
1
Десоласьон (уныние, безутешность,
2
Александр Виалатт (1901–1971) – французский писатель и журналист.
3
В залах и коридорах пещеры Ласко во Франции найдены гравированные и живописные наскальные изображения животных и другие рисунки эпохи позднего палеолита.
4
Последнее, но немаловажное
5
А. Рембо. Озарения: Сказка. Перевод М. Кудинова.
6
«Метафизика труб» – роман А. Нотомб.
7
Кансай – район Японии, расположенный на западе острова Хонсю и включающий центры древней японской культуры.
8
Симон Лейс (р. 1935) – бельгийский востоковед и писатель, автор книг «Новый наряд президента Мао», «Культурная революция в народном Китае».
9
Флагу Соединенных Штатов Америки, единой нации…
10
Корнфлексу Соединенных Штатов Америки, единому кетчупу…
11
«Великую тайну открою тебе» – первая строка стихотворения Л. Арагона из сборника «Глаза Эльзы».
12
«Головокружение» – фильм А. Хичкока по роману Буало-Нарсежака.
13
Ж. Расин. Береника. «…Что народится ночь и снова в вечность канет, / Но встречи нашей днем он никогда не станет». Акт 4, сцена 5. Перевод Н. Рыковой.
14
«Так поступают все женщины»
15
«Диалоги животных» – книга французской писательницы Сидони Габриель Колетт (1873–1954).
16
Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод М. Лозинского.
17
18
Впервые роман опубликован в журнале «Иностранная литература», № 3, 2006.
19
Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.
20
Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина; Храм Неба (Тянь-тань) – сооруженный в XV–XVI вв. культовый комплекс, где императоры Минской и Цинской династий приносили дары Небу и молились о богатом урожае; Ароматные горы – Сяншань, где расположен прославленный пейзажами и старинными храмами (XII–XVIII вв.) одноименный парк; могилы эпохи Мин – захоронения династии Мин (1368–1644) в 50 км к северу от Пекина.
21
Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.
22
Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы
23