«Лет двадцать назад за ним девки табунами бегали, — Саша Панфилова с усилием отвела взгляд от лица приветливо улыбнувшегося мужчины. — И он бегал. Только, кажется, не за девками».
Алексею же мужчина в белых джинсах почему-то напомнил соседского добермана, не оправившегося от смерти хозяина и только по привычке охранявшего проданный другим дом.
— Доброе утро, Алексей Михайлович, — поздоровался «доберман» каким-то осипшим голосом.
— «И как это он простыть умудрился в такую жару? — мелькнуло в голове у Саши. — Мороженного, что ли, объелся?»
— Вы уж простите, что без приглашения, — между тем продолжал мужчина. — Но у нас к вам очень интересное предложение. Надеюсь, оно вас заинтересует.
— С чем пожаловали и кому обязан? — нахмурился Алексей, подивившись про себя, до какой степени продвинулся в постижении дворянского этикета, благодаря дурному примеру Виктора Зацепина.
— Разрешите представиться… — начал было «доберман».
Но тут Саша, тоже вспомнившая о хороших манерах, предложила:
— Пройдемте в беседку. Думаю, чашечка кофе никому не повредит.
Панфилов бросил на нее удивленный взгляд. Обычно супруга категорически отказывалась от высокого звания официантки и под любым предлогом покидала коттедж, когда деловые встречи происходили на их территории. А Саша все никак не могла отделаться от ощущения, что этих гостей нужно задобрить сразу. Особенно того, что помоложе. Она с удивлением обнаружила, что строит непонятному чужаку глазки, и, не дожидаясь ответа, пошла в дом.
— От кофе не откажемся, — запоздало кивнул «молодой». Старший же не произнес за весь разговор ни единого слова. В глубоко запавших глазах отчетливо просматривалось отражение вечного покоя, уверенно маячившего впереди.
— С чем пожаловали? — попугаем повторил Панфилов.
— Может, все-таки присядем? — вопросительно поднял бровь «доберман». — Сами видите, мой клиент — человек весьма преклонного возраста. И сегодня едва не попал в вашу местную больницу с сердечным приступом.
— Сюда, пожалуйста, — Алексей кивнул на притаившуюся за деревьями беседку и, на правах гостеприимного хозяина первым двинулся по выложенной крупным булыжником дорожке.
Когда визитеры удобно расположились в плетеных креслах, а Саша доставила на блестящем подносе все, что необходимо истинным знатокам кофейного напитка, неожиданно заговорил старик. Впрочем, с тем же успехом он мог и молчать. Саша и Алексей не поняли ни единого слова, поскольку изъяснялся «божий одуванчик» исключительно по-немецки.
— Господин Зольден говорит, — просветил удивленно замершую чету «доберман», — что от своих деловых партнеров не раз слышал хорошие отзывы о вашей чудо-воде. Он прибыл в Россию, чтобы вести с вами переговоры о создании на базе вашей линии крупного совместного предприятия и обеспечить «Панфиловской» выход на рынки Евросоюза.
— Подождите! — вскинул руки Панфилов. — Мне очень неприятно отказывать господину Зольдену, но он опоздал. Я продаю свой бизнес и переезжаю в Москву. Сделка будет заключена в ближайшее время, так что…
— Нет, это вы подождите! — рыкнул «доберман»-переводчик, но тут же спохватился и тихим проникновенным голосом продолжил: — Ведь вы еще не знаете, какие условия хочет вам предложить один из самых известных бизнесменов Баварии.
И быстро затараторил на немецком, то и дело по-собачьи заглядывая в глаза старику.
«Ну точно доберман», — внутренне улыбнулся Пранфилов. А вслух произнес:
— Боюсь, любые условия, которые мог бы мне предложить столь уважаемый коммерсант, для меня неприемлемы. Сожалею, господин…
— Штольц, — буркнул переводчик.
— К сожалению, господин Штольц, я должен просить вас перевести мой отказ господину Зольдену, вместе с заверениями в моем глубоком уважении…
— Вы не хотите даже выслушать условия?
— Вы правы, не хочу.
Штольц снова повернулся к нахмурившемуся старику и разразился настоящей речью. Саша и не подозревала, что одно предложение можно переводить так долго. А в чем она была почти уверена, так это в том, что «божий одуванчик» если не говорит по-русски, то понимает почти каждое слово. Проникновенный матерный диалог остановившихся у изгороди подростков вызвал на лице старика чуть ли не одобрительную улыбку.
Пока Саша пыталась понять, что же это значит и значит ли вообще, господин Зольден тяжело поднялся и, коротко поклонившись, шаркающей походкой двинулся к выходу.
— Я надеюсь, что вы передумаете, — очень серьезно сказал переводчик, проходя мимо Панфилова, — Вы даже представить не можете от чего отказываетесь. Вот вам номер моего мобильного. На всякий случай.
Между скучавшими без дела кофейными чашками опустился желтоватый листок визитки.
— До свидания, господин Панфилов.
Штольц двинулся следом за своим патроном, и вскоре две высокие фигуры скрыли заросли еще не распустившихся «золотых шаров».
— Странные какие, — пробормотала Саша, передергиваясь от непонятного озноба. Словно рядом пронеслась лишенная твердой руки обезумевшая лошадь. Она с детства боялась лошадей…
— Странные, — согласился Панфилов, — Но сейчас меня волнует не это.