Читаем Бюро-13 полностью

Проезжаем еще несколько миль – дорогу заблокировали полицейские машины, расположившиеся буквой "эн": около полусотни копов, добрая дюжина в полной боевой форме – бронежилеты, шлемы и все такое; в руках болтаются автоматы М-16. Присутствует даже отдел К-9, у ног хозяев величавой поступью прохаживаются поджарые, мускулистые немецкие овчарки. Довершают эту живописную демонстрацию силы деревянные столбы с мигающими красными фонарями. Рядом грузовик с саперным оборудованием, за ним – санитарная машина. На обочине валяются четыре искореженные полицейские машины – эти гонщики уже выбыли из борьбы… Окошко одной перепачкано чем-то красным… Ну, я решил не присматриваться.

Тут целая тонна мускулатуры в мундире армии штата ступает на середину шоссе и поднимает руку, останавливая нас, – другая рука на бедре, поблизости от девятимиллиметровой пушки. Опускаю стекло, показываю удостоверение, но это его ничуть не впечатляет.

– Спасибо за помощь, но мы уже поймали сбежавших заключенных, – вежливо произносит он.

– "Цербер!" – нетерпеливо выпаливаю я.

Его глаза превращаются в щелочки.

– "Гораций".

– "Вздор".

Следует пауза – и он тянется к пушке.

– "Правильно", – поспешно добавляю я.

Он сразу расслабляется. Ого, на разных пропускных пунктах разные пароли!

Оставив свою пушку в покое, офицер вытаскивает из-за спины микрофон и несколько секунд говорит в него. Три из четырех машин в букве "эн" разъезжаются по сторонам, освобождая проезд. Мы трогаемся – теперь понятно, почему четвертая машина не сдвинулась с места: ей место только на кладбище автомобилей.

– Кто же обидел этих парней? – хмурится Джордж.

Джессика отвечает неопределенно:

– Их было что-то около сорока – пятидесяти. В пуленепробиваемых меховых костюмах.

– "Пуленепробиваемых"? – поражается отец Донахью. – Ты хочешь сказать… плазменные пули оборотней не берут?

Положив руку на Ожерелье, Джессика вслушивается в поток тайных мыслей.

– Пули еще не доставлены. Слишком много горячих точек, а людей, способных доставить боеприпасы, мало.

– Ну красота! – бормочу я. – Просто прелесть!

Целую милю шоссе вьется серпантином – словно сама природа помогает спрятать атомную станцию от горящих безумным огнем глаз сумасшедших захватчиков, – потом выпрямляется. Впереди – четыре мамонтоподобных танка; их гигантские стодвадцатимиллиметровые стволы направлены на дорогу на уровне ветрового стекла машины. За этими колоссальными боевыми машинами – мобильная артиллерия: ракетные установки, гаубицы (рядом – открытые ящики со снарядами, готовыми к немедленному использованию), автоматы пятидесятого калибра, противотанковые ракетные гранатометы, санитарные машины "брэдли" и дюжина "хаммеров" с небольшими, сорокамиллиметровыми электропушками.

Нажимаю на тормоза, приглядываюсь: да здесь повсюду раненые! Одни, поддерживаемые товарищами, бредут к санитарным машинам, другие на носилках, стонут… Латунным снегом усеивают землю стреляные гильзы; в траве валяются покореженные обломки двух вертолетов "апаш".

Прожектора ярким светом пронзают небо, стволы пушек шарят по всему периметру баррикад. Вот это да! Деревья и кустарники по обеим сторонам шоссе засорены обрывками колючей проволоки… целые мили колючей проволоки… Неподалеку грузовик, наполовину загруженный пластиковыми коробками, а в них упаковки химического вещества для плавки этой самой проволоки. С точки зрения экологии – ужасно, зато действует быстро и надежно.

Джордж выразительно свистит:

– Да у них столько колючки, что всю чертову станцию можно окрутить.

– Причем дважды! – добавляет Тина Бланко, прижавшись лицом к бронированному стеклу.

– Но и это не помогло, – тихо произносит Джессика.

Как раз в эту минуту из кустов выскакивает белка и пускается прыгать по открытому пространству выжженной травы. Часовые кричат, солдаты разворачиваются – и по несчастному зверьку ударяют одновременно все автоматы и гаубицы, а потом для убедительности плюет сталью и свинцом пулемет Атчинсона. Когда дым рассеивается, к месту расправы направляется группа военных в серебристых, пропитанных химическим составом костюмах и огнеметами производит окончательную чистку. Что ж, действуют они правильно, я одобряю. Официальный приказ гласит: ни одну живую душу, ни один посторонний предмет не пропускать ни в ту, ни в другую сторону! На душе спокойнее, когда видишь: приказ выполняется четко и скрупулезно.

Приближаемся к баррикаде; от группы солдат, изучающих устройство М-16 с прикладом, похожим на крендель, отделяется высокий военный средних лет – генерал. Черно-зеленая армейская форма штата Иллинойс ладно сидит на его могучем теле; шлем, покрытый маскировочной сеткой, плотно прилегает к голове; ботиночки как зеркало; на брюках тщательно отутюженная складка; на ремне, в кобуре, не обычный кольт сорок пятого калибра, а гигантский сине-стальной "черный ястреб" – "автомагнум-44": таким оружием только машины расстреливать, типа "бьюик", да мелкие строения. Двухзвездный генерал пристально глядит на нас, я так же – на него. Хромая, он направляется к нам.

"Джесс?" – мысленно спрашиваю я.

Перейти на страницу:

Похожие книги