Кто внемлет Нашим с тобою речам, пересказывает Нашу беседу, размышляет о Наших словах, тот приносит Мне в жертву мудрость и свободу и этим поклоняется Мне. Таково Мое мнение.
Текст 18.71
श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्म्मणाम् ॥७१॥
ш́раддха̄ва̄н анасӯйаш́ ча / ш́р̣н̣уйа̄д апи йо нараx
со’пи муктаx ш́убха̄m лока̄н / пра̄пнуйа̄т пун̣йа-карман̣а̄м
ча – и; саx – этот; ш́раддха̄ва̄н – исполнен веры; анасӯйаx – независтливый; нараx – человек; йаx – который; апи – даже; ш́р̣н̣уйа̄т – слушает; апи – тоже; муктаx – свободен; пра̄пнуйа̄т – достигает; ш́убха̄л – благоприятных; лока̄н – миров; пун̣йа-карман̣а̄м – куда возносятся праведники.
Если какая-либо душа с верою и открытым сердцем слушает Наше с тобою слово, Я дарую ей безусловную свободу как заслужившей высшую награду Божью.
Текст 18.72
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रणष्टस्ते धनञ्जय ॥७२॥
каччид этач чхрутам̇ па̄ртха / твайаика̄грен̣а четаса̄
каччид аджн̃а̄на-саммохаx / пранашт̣ас те дханан̃джайа
па̄ртха – сын Притхи; дханан̃джайа – завоеватель богатств; каччит – как; этат – это; ш́рутам – услышано; твайа̄ – тобой; эка-агрен̣а – сосредоточен; четаса̄ – вниманием; каччит – как; те – твое; аджн̃а̄на-саммохаx – заблуждение от невежества; пранашт̣аx – рассеялось.
Надеюсь, ты тщательно внимал речам Моим и стряхнул с себя пелену заблуждения.
Текст 18.73
अर्ज्जुन उवाच ।
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥७३॥
арджуна ува̄ча
нашт̣о мохаx смр̣тир лабдха̄ / тват праса̄да̄н майа̄чйута
стхито ’сми гата-сандехаx / каришйе вачанам̇ тава
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; ачйута – непогрешимый; майа̄ – мое; мохаx – заблуждение; нашт̣аx – развеялось; тват-праса̄да̄т – по Твоей милости; смр̣тиx – память; лабдха̄ – вернулась; асми – я; гата-сандехаx – свободен от сомнений; стхитаx – утвердился; каришйе – исполню; тава – Твою; вачанам – волю.
Арджуна отвечал:
– О Непогрешимый, от моих наваждений не осталось и следа. Я понимаю теперь свою природу и свой долг. Отныне я во всем уповаю на Тебя и готов исполнить любое Твое желание.
Текст 18.74
सञ्जय उवाच ।
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥७४॥
сан̃джайа ува̄ча
итй ахам̇ ва̄судевасйа / па̄ртхасйа ча маха̄тманаx
сам̇ва̄дам имам аш́раушам / адбхутам̇ рома-харшан̣ам
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ити – так; ахам – я; аш́раушам – услышал; имам – эту; адбхутам – удивительную; сам̇ва̄дам – беседу; ва̄судевасйа – между Всеблагим Господом; ча – и; маха̄-а̄тманаx – великой душой; па̄ртхасйа – сыном Притхи; рома-харшан̣ам – волоски на теле стояли дыбом.
Санджая сказал:
– Государь мой, милостью Вьясы мне довелось слышать удивительную беседу между душою и Господом Богом.
Текст 18.75
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानिमं गुह्यमहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥७५॥
вйа̄са-праса̄да̄ч чхрутава̄н / имам̇ гухйам ахам̇ парам
йогам̇ йогеш́вара̄т кр̣шн̣а̄т / са̄кша̄т катхайатаx свайам