на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа / джа̄грато наива ча̄рджуна
арджуна – Арджуна; ча – и; йогаx – единение; асти – является; эва – точно; на – не; ати-аш́натаx – ест слишком много; ча – и; на – не; эка-антам анаш́натаx – для того, кто ест недостаточно; ча – и; на – не; ати-свапна-ш́ӣласйа – спит много; на – не; джа̄гратаx – для того, кто спит недостаточно.
О Арджуна, не может разорвать узы мира тот, кто переедает, недоедает, спит много или мало.
Текст 6.17
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्म्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа / йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа / його бхавати дуxкха-ха̄
виха̄расйа – отдых; а̄ха̄ра – и питание; йукта – упорядочить; чешт̣асйа – чьи движения; кармасу – действия; йукта – урегулированы; авабодхасйа – чье бодрствование; свапна – и сон; йукта – урегулированы; йогаx – путь соединения; бхавати – становится; дуxкха-ха̄ – избавления от страданий.
Кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, кто упорядочил свою жизнь и делает все вовремя, тот непременно избавляется от бед и тревог.
Текст 6.18
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्व्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥
йада̄ винийатам̇ читтам / а̄тманй эва̄ватишт̣хате
ниспр̣хаx сарва-ка̄мебхйо / йукта итй учйате тада̄
йада̄ – когда; читтам – ум; винийатам – полностью обуздан; аватишт̣хате – и пребывает; а̄тмани – в душе; тада̄ – тогда; учйате – о нем говорят; (что он) йуктаx – связан в йоге; ити – так; эва – точно; ниспр̣хаx – свободен от стремления; сарва-ка̄мебхйаx – чувственным удовольствиям.
Тот воистину порвал связь с суетным миром, кто обуздал мысли, кто не имеет корыстных желаний и кто удерживает связь с безграничным Сознанием, сущим внутри каждой живой твари.
Текст 6.19
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥
йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо / нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино йата-читтасйа / йун̃джато йогам а̄тманаx
йатха̄ – как; дӣпаx – светильник; нива̄та-стха̄х – в безветренном месте; на ин̇гате – не мерцает; саx – эта; упама̄ – аналогия; смр̣та̄ – приводится; йогинаx – такого йога; йата-читтасйа – ум обуздан; йун̃джатаx йогам – практикуя связь; а̄тманаx – с атмой.
Как пламя свечи горит ровно в безветренном месте, так ум отрешенного человека, повернувшийся от внешнего мира к внутреннему, не рассредоточивается и всегда направлен на один предмет.
Тексты 6.20, 21, 22, 23
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्व्विण्ण चेतसा ॥२३॥
йатропарамате читтам̇ / нируддхам̇ йога-севайа̄
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇ / паш́йанн а̄тмани тушйати
сукхам а̄тйантикам̇ йат тад / буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇ / стхиташ́ чалати таттватаx
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ / манйате на̄дхикам̇ татаx
йасмин стхито на дуxкхена / гурун̣а̄пи вича̄лйате
там̇ видйа̄д дуxкха-сам̇йога / вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам