– Вообще-то, я ставлю вас в положение человека, которому доверяют. Как равному. Должен признаться, в отличие от меня, остальные не считают, что вы заслуживаете доверия. – Улыбка посуровела. – Я сказал им: дело ваше, хотите – уезжайте, хотите – оставайтесь. На моем судне я делаю все, что хочу, и я поручился, что вы умеете себя вести и держать язык за зубами. Это Гонконг, и обычаи здесь другие. Мы не пуритане, хотя правила в нашем обществе очень строгие. Вы одна. Не замужем. Очень привлекательны, и вам всегда рады. Как равному. Будь вы замужем за Линком, вам бы этого никто не предложил, ни вместе, ни по отдельности, хотя ему такое предложение могло быть сделано, а что он сказал бы вам, вернувшись, было бы его личным делом.
– Вы хотите сказать, что в Гонконге подобное в порядке вещей: мальчики по воскресеньям гуляют с девицами?
– Нет, совсем нет. Я хочу сказать, что мои гости спросили разрешения прихватить спутниц, которые помогут скрасить им то, что в противном случае может оказаться не самым веселым времяпрепровождением. – Горнт смотрел на нее спокойным взглядом.
Накатила еще одна волна, и «Морская ведьма» накренилась. Барр со своей подружкой потеряли равновесие и чуть не упали. Девушка выронила бокал с шампанским. Горнт не шелохнулся. Кейси тоже. Ей не нужно было даже за что-то хвататься.
– Вы часто выходите в море? – восхищенно спросил он.
– У меня восемнадцатифутовая яхта из стеклопластика, олимпийского класса, со шлюповым вооружением[129]
, на трейлере. Иногда выхожу в море по выходным.– Одна?
– В основном одна. Бывает, что с Линком.
– Он сейчас на гонках по холмам?
– Нет. Я слышала, их отменили.
– Он же сегодня летит в Тайбэй?
– Нет. Эта поездка тоже отменена.
Горнт кивнул:
– Мудрое решение. Завтра будет много дел. – Глаза смотрели по-доброму. – Извините, если задел. У меня к вам особое отношение. Теперь я уже жалею, что пришли остальные.
В его голосе Кейси услышала странную мягкость.
– А мне жаль, что я пришла.
– Может, все же останетесь? Я на это надеюсь и рассчитываю на вашу рассудительность – я за это поручился.
– Останусь, – просто сказала она. – Спасибо за доверие.
– Проходите на мостик. Там шампанское, и думаю, завтрак вам понравится.
Сделав выбор, Кейси отставила сомнения и решила получить от этого дня удовольствие.
– Куда мы идем?
– По-над Шатинем. Там море спокойное.
– Слушайте, Квиллан, у вас чудесная яхта.
– Одну минуту, и я вам все покажу.
По палубе забарабанил дождь, и они перешли под защиту навеса. Горнт бросил взгляд на башню с часами. Они показывали 10:10. Он уже собирался отдать приказ об отходе, когда по ступенькам торопливо спустился Питер Марлоу и сошел на борт. При виде Кейси глаза у него расширились.
– Извините за опоздание, мистер Горнт.
– Ничего, мистер Марлоу. Я собирался подождать вас еще пару минут – я знаю, как непросто одному с маленькими детьми. Прошу извинить, мне кажется, вы знакомы. О, Кейси –
– Конечно.
Повернувшись к ним спиной, Горнт оставил их и прошел на мостик, чтобы встать за руль. Марлоу и Кейси смущенно смотрели друг на друга. От морского ветерка косой дождь казался освежающим.
– Не ожидала увидеть вас, Питер, – проговорила она.
– Я тоже не ожидал увидеть вас.
Она смерила его спокойным, изучающим взглядом.
– Одна из… из оставшихся – ваша? Давайте без обиняков.
Он улыбнулся странной улыбкой.
– Да будь оно и так, я сказал бы, что вас это не касается. Благоразумие и все такое прочее. Кстати, вы – подружка Горнта?
Она вытаращила на него глаза:
– Нет. Конечно нет!
– Тогда почему вы здесь?
– Не знаю. Он… просто он сказал, что я приглашена как равная.
– Вот как. О, понятно. – Питер Марлоу тоже почувствовал облегчение. – Странное у него чувство юмора. Ну, я вас предупреждал. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что в гареме Марлоу по крайней мере человек восемь! – Она рассмеялась вместе с ним, и он добавил, уже более серьезно: – Насчет Флер вам не стоит беспокоиться. Она женщина весьма мудрая.
– Вот бы мне быть такой, Питер. Для меня это все внове. Извините за… да, извините.
– Для меня это тоже в новинку. Никогда не был на таких воскресных морских прогулках. Почему вы… – Тут улыбка исчезла с его лица.
Кейси проследила за его взглядом. Снизу поднялся Робин Грей. Он наливал себе шампанское, и ему протягивала свой пустой бокал одна из девиц. Повернувшись, Кейси уставилась на Горнта, который поглядывал то на одного мужчину, то на другого и в конце остановил взгляд на ней.
– Поднимайтесь наверх! – крикнул он. – Здесь вино, шампанское, «кровавые мэри» или, если желаете, кофе. – Лицо оставалось бесстрастным, но внутри его просто распирало от удовольствия.
Глава 74
– Повторяю, мистер Синдерс, я ничего не знаю ни о какой радиограмме, ни о каком «Артуре», ни о каких папках, ни о каком американце. И я не знаю никакого майора Юрия Бакяна – убитого звали Игорь Воранский, он был матросом первого класса. – Суслев твердо настроился сдерживать эмоции.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей / Публицистика