«Как жаль, что я не могу представить доказательства тому, что говорю, – пробормотал упорный немецкий гость. – Если бы только здесь была фотография. Не может ли где-нибудь быть…»
«Разумеется», – сказал молодой Эмеральд и встал.
Профессор Пардон заговорил теперь со мной: «У меня было впечатление, что вы родились в России и что ваша фамилия что-то вроде анаграммы Боткина или Бодкина?»
Кинбот: «Вы меня путаете с каким-то беженцем из Новой Зембли» (саркастически подчеркивая «Новой»).
«Кажется, вы говорили мне, Чарльз, что “кинбот” на вашем языке значит “цареубийца”?» – спросил мой дорогой Шейд.
«Да, губитель короля», – сказал я (я жаждал объяснить, что король, потопивший свою личность в зеркале изгнания, в каком-то смысле является именно этим).
Шейд (обращаясь к немецкому гостю): «Профессор Кинбот – автор замечательной книги о фамилиях. Кажется (мне), существует английский перевод?»
«Оксфорд, тысяча девятьсот пятьдесят шестой год», – ответил я.
«Вы, однако, знаете по-русски? – спросил Пардон. – Мне кажется, я слышал на днях, как вы беседовали с этим – как бишь его? – о Господи» (старательно складывая губы).
Шейд: «Сударь, нам всем бывает трудно
Профессор Хёрли: «Вспомните французское слово “шина”, pneu».
Шейд: «Дорогой мой, я боюсь, вы только надкололи это затруднение» (громко хохочет).
«Шина лопнула, – ввернул я. – Да, – я продолжал, повернувшись к Пардону, – я, конечно, говорю по-русски. Видите ли, это был, по крайней мере у земблянской знати и при дворе, модный язык par excellence[185], куда более, чем французский. Теперь, разумеется, все это переменилось. Теперь насильно обучают низшие классы говорить по-русски».
«А мы разве не пытаемся тоже преподавать русский язык в школах?» – спросил «розовый».
Тем временем в другом конце комнаты молодой Эмеральд совещался с книжными полками. Теперь он вернулся с томом иллюстрированной энциклопедии А—З.
«Вот, – сказал он, – вот он, этот король. Но посмотрите, он молод и хорош». («О, это не годится!» – завопил немецкий гость.) «Молод, хорош и одет в разукрашенный мундир, – продолжал Эмеральд. – Просто расфуфыренная куколка».
«А вы, – проговорил я спокойно, – щенок с грязным воображением, в грошовом зеленом пиджаке».
«Да что я такое сказал?» – спросил у присутствующих молодой инструктор, разводя ладонями, словно ученик Христа в «Тайной вечере» Леонардо.
«Что́ вы, что́ вы, – сказал Шейд, – я уверен, Чарльз, что наш молодой друг не имел намерения оскорбить вашего государя и тезку».
«Он не мог бы, даже если бы хотел», – безмятежно заметил я, обращая все в шутку.
Джеральд Эмеральд протянул мне руку, – в момент написания сего она все еще остается в том же положении.
В черновике вместо этих гладких и отвратительных строк стоит:
Альфред Хаусман (1859–1936), чей сборник «Шропширский паренек» соперничает с «In Memoriam» Альфреда Теннисона (1809–1892), являясь, – быть может (нет, вычеркнуть это малодушное «быть может»!), – величайшим достижением английской поэзии за сто лет, говорит где-то (в каком-то предисловии?) совершенно противоположное: от восхищения вставшие дыбом волоски
Это не совсем точно. В объявлении, которое здесь имеется в виду, борода поддерживается пузырчатой пеной, а не кремоподобным веществом.
После этой строки, вместо строк 923–930, мы находим следующий легко перечеркнутый вариант:
Зачеркнув это, поэт примерил другую тему, но вычеркнул и ее: