Читаем Блещет золото кровью алой полностью

– Что с вами поделаешь, посмотрю, – безрадостно отозвался дынеголовый. – Только вы уж по-быстрому, я автобус в неподходящем месте припарковал, боюсь неприятностей.

– Уверяю вас, неприятностей не будет, мы скоро подойдем.

Взяв Люсю за руку, Владлен шагнул в толпу и тотчас был проглочен водоворотом из человеческих тел.

– Ты чего удумал? – спросил Назар, едва успевая за другом. – Куда побежал?!

Посмотрев на часы, Владлен сказал:

– Ты забыл? Встреча с курьером. Он ждет нас уже пять минут!

– С каким еще курьером?

Лозовский продолжал тащить за собой Людмилу.

– Из «SOTHEBY’S»!

– Ах, вот оно что, у меня со всеми этими делами просто вылетело из головы. Где он должен стоять?

– В зале ожидания, на противоположной стороне. Ага, кажется, я его вижу!

Образовав почти правильный полукруг, стояли встречающие – таксисты, служащие гостиниц, водители автобусов, держа в руках небольшие плакаты с фамилиями. Замыкал полукруг молодой человек лет двадцати пяти в синей курьерской одежде и в бейсболке с длинным козырьком. На шее у него был небольшой плакат, где неровным почерком, но крупными черными буквами было написано «LOZOVSKY». Он уныло посматривал по сторонам и, кажется, не чаял увидеть своего клиента.

– You meet me? I Lozovsky[30].

– If so, then you[31], – приободрился курьер.

– Show your document[32], – потребовал Владлен.

– Of course[33], – охотно отозвался молодой человек.

Вытащив из кармана удостоверение, он с улыбкой раскрыл его перед недоверчивым клиентом. Ничего удивительного, за время службе в «SOTHEBY’S» ему встречались и не такие мнительные клиенты.

Владлен Лозовский внимательно вчитался в удостоверение: «Джорж Хадсон, старший рассыльный аукционного дома «SOTHEBY’S». Удостоверение – единственная деталь, указывающая на принадлежность молодого человека к всемирно известному аукциону «SOTHEBY’S». Немудрено – организаторы любят окутывать торги тайнами, надо признать, у них это очень хорошо получается. Порой самые интересные лоты появляются в последнюю минуту.

– The documents have already been sent[34], – подобрал Лозовский подходящие слова.

– I’m aware of. Sir Anthony Duff told me about it[35], – назвал он фамилию распорядителя аукциона, с которым Лозовский не однажды связывался по телефону.

– That he has said to you?[36]

– That I did not stay anywhere else[37].

– I understand his concern[38].

– He gave me protection[39], – показал курьер взглядом на крепкого мужчину лет тридцати пяти, в бронежилете поверх расстегнутого просторного темно-синего пиджака, стоявшего немного в стороне и цепко наблюдавшего за беседой. В какой-то момент он слегка приподнял руку, на мгновение обнаружив тонкий кожаный ремень подмышечной кобуры. Все было очень серьезно. – We waiting in the parking lot an armored car. it’s a real safe on wheels. So you do not worry[40].

– You have convinced me[41].

Вытащив кожаную папку, он открыл ее перед Лозовским, указав на квитанцию:

– Sign out[42].

Вытащив ручку, Владлен быстро чиркнул закорючку.

– It’s all?[43]

– Yes. We do not tolerate bureaucracy. One copy to you and the other to me[44]. – Вырвав лист, протянул его Лозовскому. – Please.

Настал черед Владлена Лозовского. Повернувшись к Людмиле, он спросил:

– Ты хорошо завязала почту?

– Да, – ответила девушка. – Заправила нитки, все завязала. Даже незаметно, что вскрывали.

– Хорошо. Давай я посмотрю.

Вытащив из сумки бандероль, в которой находилось яйцо Фаберже, она осторожно передала ее Лозовскому. Владлен внимательно оглядел почту со всех сторон. Люся и в самом деле оказалась отличной мастерицей: надрезы стянуты, веревки аккуратно скручены, узлы смотрелись вполне естественно, а сама бандероль, упакованная в бумагу, выглядела очень аккуратно, как если бы только что сошла с конвейера.

– Неплохо получилось, – сдержанно сказал Владлен. – Вот только когда успела? А вторая бандероль?

Людмила передала бандероль поменьше. В ней находился изумруд Монтесумы.

Спрятанный за многими слоями плотной почтовой бумаги и перетянутый несколько раз шпагатом, он наверняка чувствовал себя весьма комфортно. Лишь срезанная сургучная печать свидетельствовали о том, что бандероль была распечатана.

– Now it’s your[45].

Курьер взял бандероли, пометил маркером надорванные места, что-то чиркнул у себя в блокноте, после чего открыл металлический кейс, что держал в руках, и положил в него упакованные бандероли.

– Now everything is in order. – Он щелкнул замками и запер кейс на ключ. Скупо улыбнувшись, попрощался: – Goodbye[46].

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарок Распутина

Похожие книги