Читаем Блеск полностью

— Пятьдесят один процент, — мягко уточнил Джаспер. — И не забывайте, что Ролли исполнилось восемьдесят три. Кто знает, что у него было на уме? Хотя одно я вам могу сказать точно.

— Что?

— Ролли вовсе не спешил расплачиваться за предоставленный ему заем. По условиям нашего контракта первые выплаты по нему должны были состояться только через два года. Проценты, отданные вашим дядюшкой перед смертью, были выплачены просто ради интереса.

— А почему вы согласились на это?

— Чутье, — пожал плечами Джаспер. — Когда дело касается бизнеса, у меня отменное чутье.

— И ваша интуиция и на сей раз вас не обманула? — Тод искоса посмотрел на Джаспера. — Вы отхватили себе половину компании, сулящей огромные барыши в будущем.

— Пятьдесят один процент, — повторил Джаспер. — У меня чуть больше половины компании. И почему я должен постоянно всем об этом напоминать?

В семь вечера, держа в руках уйму пакетов с продовольствием, Джаспер появился в студии «Лайт фантастик». Прямо у дверей его перехватил Боливар.

— Умоляю, скажите, нет ли в одном из этих пакетов пиццы?

— Нижняя коробка. Угощайтесь.

Не успел Слоун двинуться дальше, как его перехватили Берни и Мэтти. Оба жадно поедали глазами пакеты. Джаспер вручил каждому по штуке.

— Сандвичи «фокачия».

— Вот это да! — Берни с блаженной улыбкой сунул нос в пакет.

— Мистер Слоун! — Зара улыбнулась Джасперу самой очаровательной улыбкой Сибил. — Как я рада видеть вас здесь сегодня вечером. Я не ожидала…

— «Фатай». Средней остроты.

— Одно из моих любимых блюд! — восхитилась Зара, принимая пакет.

В кабинет Оливии Джаспер вошел уже с одним единственным пакетом с охлажденной тонкой лапшой и морскими овощами под соусом.

Уставившись на Слоуна поверх очков, Оливия молча наблюдала, как он, расчистив место на столе, достал из пакета коробки и поднял крышки.

— Что ты делаешь? — удивилась она, когда Джаспер разложил на столе китайские палочки для еды и салфетки.

— Тебя кормлю. Ты заметила, что в последние дни мне приходится делать это все чаще?

— Ну и зачем?

— Пора.

Взглянув на часы, Оливия ужаснулась:

— Боже праведный, а я и не заметила! Мы так увлеклись подготовкой завтрашнего вечера… Пожалуй, надо сказать остальным, чтобы они тоже перекусили.

— Да все уже давно едят, пока мы здесь с тобой разглагольствуем. — Джаспер подтащил к столу стул.

— Ого! — воскликнула Оливия, с интересом исследуя содержимое коробок. — И что же у нас сегодня на ужин?

— Лапша с морскими овощами. — Джаспер вручил Оливии китайские палочки.

— Спасибо. — Она отложила деловые бумаги и подцепила лапшу палочками. — А где ты пропадал весь день?

— Длинная история. — Джаспер тоже взялся за палочки. — Нам нужно поговорить.

— Так говори, — уже с набитым ртом пробубнила Оливия. — Тебе удалось чего-нибудь добиться от охранника «При-Кон»?

— Сайлас в своем роде весьма информативный субъект. — Ухватив пальцами порцию лапши, Джаспер обмакнул ее в соус. — Он сказал, что с четвертого этажа по меньшей мере в последние два месяца ничего не вывозилось. И он не сомневается, что без его ведома никому не удалось бы вывезти из хранилища содержимое целого шкафчика.

— Так что же тогда случилось с имуществом, которое дядюшка Ролли хранил в шкафчике номер четыреста девяносто?

Джаспер пожал плечами.

— Мы не можем утверждать, что он вообще что-либо хранил в этом проклятом шкафчике.

— Зачем тогда платить за пустой?

— Возможно, он собирался положить туда что-нибудь когда-нибудь, но так и не получилось.

В комнате наступила тишина.

— Джаспер…

Оливия обратилась к нему таким тоном, что Слоун очень пристально посмотрел на нее. Его даже смутил ее загадочный взгляд.

— В чем дело?

— Сегодня мне в голову пришла дикая мысль. Я сделала небольшую проверку. Я, конечно, не уверена, и у меня нет доказательств, но…

— Не тяни!

— Два слова: Мелвуд Джил.

Джаспер, по всей видимости, опешил.

— Странно. А у меня-то сложилось впечатление, что защита бедного Мелвуда стала теперь целью всей твоей жизни.

Оливия поерзала на стуле.

— Но он такой трогательный. И последние несколько месяцев немного не в себе.

— Он прежде всего растратчик. Почему ты считаешь Джила еще и вымогателем?

— Из-за шляпы.

<p>Глава 22</p>

Оливия печально смотрела на залитое дождем ветровое стекло автомобиля, Джаспер вел его по тихим улочкам района Куин-Энн. Уютные, прекрасной планировки частные домики и многоквартирные здания с облагороженными кирпичом фасадами усеивали склон холма, с которого открывался великолепный вид на залив Элиот. Это, конечно, не самый богатый район города, но здесь живет масса состоятельных людей, предпочитающих спокойствие.

— Мелвуд живет здесь, сколько я себя помню, — сказала Оливия. — Он как-то говорил мне, что дом принадлежал еще его родителям, ему он достался по наследству. — Она вдруг сделалась чрезмерно болтливой — верный признак нервозности. Пришлось стиснуть зубы.

Джаспер даже не взглянул на нее, просто почувствовал ее состояние.

— Ты в порядке?

Перейти на страницу:

Похожие книги