— Когда я был моложе тебя, — произнес он на своем ломаном английском, — я играл для великого Бетховена. Он поцеловал меня на счастье. А теперь я целую тебя на счастье. — Он наклонился и поцеловал юношу в лоб. — Господь наградил тебя большим талантом, — продолжал он. — Ты
— Маэстро, — Гавриил заикался от волнения, — а вы сыграете для меня?
— Ах, нет, — ответил Лист. — Мне не хочется уступать в игре юноше.
Потом, повернувшись к Тадеушу, сказал ему что-то.
— Что сказал маэстро? — спросил Гавриил, когда, выйдя из гостиницы «Ламберт», они пошли по улице Сент-Луи.
— Он сказал, что предрекает тебе изумительную карьеру, — ответил Тадеуш.
— Но он сказал еще что-то о цвете моей кожи?
— Он сказал: «несмотря на его цвет кожи, а, возможно, благодаря ему».
— Иначе говоря, я могу оказаться выродком?
— Не думаю, что маэстро имел в виду именно это.
— Мне наплевать, если люди подумают, что я какой-то уродец природы. Я все равно стану знаменитым.
Тадеуш остановил извозчика. По мостовой проходила красивая девушка. Она с интересом посмотрела на Гавриила. Он заметил это и посмотрел ей вслед.
Гавриилу было неважно, почему она посмотрела на него. Главное — она посмотрела.
— От твоего брата пришло письмо, — сообщила Элли Мэй, протягивая конверт Клейтону. — Зах — такой замечательный молодой человек, — продолжала она, угрюмо взглянув на Клейтона. — Такой смелый и преданный нашему делу. — Она сделала особое ударение на последних словах. Клейтон был не дурак и понял подковырку, но не клюнул и не огрызнулся. Холодная зима, недостаток питания, таинственная болезнь Шарлотты — все это действовало на нервы жителям особняка на плантации «Феарвью», делало их раздражительными. Когда Элли Мэй вышла из комнаты, Клейтон проковылял к камину, где было потеплее, и прочитал: