– Это
– Потому что?..
Адрия перестает дышать.
– Потому что это может навредить присутствующей здесь дочери герцога, а я никогда не причиню ей вреда.
Сказано просто, и Адрия ощущает – опять, – как тесно сплетены в этом мире счастье и печаль.
Фолько усиленно думает. Он любит доводить всякое дело до конца и терпеть не может, когда что-то не поддается контролю. Данио – именно такое дело. Адрия понимает, что ей вновь следует вмешаться, но она не знает, что сказать.
– Тогда работайте на меня, – говорит Фолько.
Этого она не ожидала.
– Мне может пригодиться свой человек в Ремиджио, – прибавляет он.
Адрия смотрит на мужчину, с которым лежала в постели в этой комнате, на мужчину, который спас ее осенью, и видит, как он пытается найти решение. Она спрашивает себя, понимает ли он, что может умереть здесь, если даст неверный ответ? Фолько спокоен, но ему ничего не стоит спокойно убить человека, а сейчас речь идет о Монтиколе.
– Вы меня убьете, – спрашивает Гвиданио Черра, – если я не соглашусь шпионить для вас?
Фолько смеется – этого она тоже не ожидала – и отвечает:
– Я мог бы убить вас в пути, а здесь уже есть одно тело. Но когда молодые люди стали такими умными? Разве на это не требуется какое-то время?
Гвиданио не улыбается.
– Для мудрости – требуется, – говорит он. – А умными люди могут быть и в моем возрасте. Мой господин, если я поеду в Ремиджио, то как учитель, а не как шпион, но я никогда не расскажу об этом вечере. Если пойдут слухи о том, что здесь случилось, то не я буду их источником. Вы хотите, чтобы я поклялся?
– Бывает, что люди лгут, давая клятву.
Адрия переводит взгляд с одного на другого и вдруг понимает, что хочет сказать. Она говорит:
– Фолько, все гораздо проще. Если ты причинишь ему вред, я всем расскажу, что убила для тебя Уберто.
– Что? Зачем вам это делать? – это восклицает Данио, а не Фолько.
Фолько просто смотрит на нее и тихо говорит:
– Этим ты больше навредишь собственной жизни.
– Я так не думаю. Это станет объяснением моей вины и раскаяния, того, почему я стала одной из Дочерей Джада и решила молиться о своей душе и о душах других до конца своих дней.
– Адрия, – произносит Фолько. Девушка знает этот тон.
– Дядя, – отвечает она.
– Это было бы так глупо! – восклицает Гвиданио.
– Помолчите, – говорит Фолько, не отводя от нее взгляда. Хмурится. – Я не стану опять спрашивать, не наделала ли ты глупостей.
– Хорошо, – холодно отвечает она. – Очень мудро.
Раздается стук в дверь. Фолько кивает, и Данио идет открывать.
Хозяин гостиницы и его жена. Они не хотят, чтобы сюда входили другие люди. Оба стараются не смотреть на мужчину на кровати и на кровь. Они принесли еду, простыни, которые просил Фолько. Горячая вода сейчас будет.
– Мне нужно идти, – говорит Гвиданио после того, как муж и жена удаляются. – Меня ждет путешествие пешком в темноте.
– Куда? – спрашивает Адрия.
– Куда? – эхом спрашивает Фолько.
Данио смотрит на нее, не на него. Он высокий, темноволосый и черноглазый, забавный и настороженный. Он, возможно, даже мудрый или скоро станет им. Его отец – портной из Серессы.
– Я не знаю, – отвечает Данио и уходит, снова покидает ее, отвесив обоим почтительный поклон.
Дверь закрывается. Мгновение спустя она поднимает глаза на Фолько, который смотрит на нее.
– Ты прав, – с тяжелым вздохом произносит Адрия. – Увы, сегодня я потеряла здесь свою девственность. Думаю, я уже беременна. Я чувствую себя так, будто…
Он изрыгает ругательство, очень грубое. Адрия довольна.
– Фолько, я тебе уже сказала, что не делала глупостей, – говорит она, и это почти правда.
– Верю. – Фолько слегка улыбается. – Иначе он, влюбленный по уши, согласился бы шпионить для меня.
На этот раз ее очередь выругаться, и это выглядит уместным.
Они едят то, что им принесли. Антенами Сарди не очнулся, но и не прекратил дышать. Кровь сочится из двух ран от стрел, но не так уж сильно. Ее гораздо меньше, чем у Уберто после ее удара кинжалом.
Чувствуя, что совсем выбилась из сил, Адрия ложится на лежанку для слуги в ногах большой кровати. Она думает об этом дне, мысленно перебирает все его многочисленные события. Потом засыпает.
Некоторое время спустя – она уже не спит – опять раздается стук в дверь.
На этот раз открывает дверь Фолько. Уже почти утро. Елена, целительница, здесь, в коридоре, а у нее за спиной стоит Джан.
К этому времени голубая луна, которая давно уже взошла, снова садится. Адрия видит ее из окна, на котором они оставили приоткрытым один ставень.
Первый, кого увидела Елена, оказался Фолько д’Акорси. Он был таким же, каким она его запомнила, – не из тех людей, которых забывают.
– Добро пожаловать, – сказал он, – и спасибо.
Он не улыбнулся, и Елена тоже. Она не боялась, но была встревожена, взволнована происходящим, своей поездкой верхом в холодную ночь. все произошло слишком неожиданно. Да, целительницу могут позвать в любое время, но это… другое.
– Я рад вас видеть и благодарен, – прибавил Фолько. – У меня была мысль, что вы, возможно, решите покинуть Милазию. Это из-за нас? Из-за той ночи?