Читаем Blind Willie полностью

The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other.Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы.
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride.Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости.
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity.Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания.
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness.Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму.
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits.Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций.
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner.Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу.
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981.Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года.
What school does your son go to? a woman asked him angrily."Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина.
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress.Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса.
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice.Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно.
Tell me which one, I want to mail him a dog turd."Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". -
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice."Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса.
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ.- Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД .
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else."Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место".
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion.- Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций.
Except Blind Willie Garfield isn't surprised.Но Слепого Уилли они не удивляют.
He's heard it all, he reckons, and a bit more.Он ведь наслышался их всех и даже больше.
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove.Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука