Читаем Blind Willie полностью

He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty.Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой.
Later, of course, it will be a different story.Попозже, конечно, будет уже не так.
10:15 A.M.10.15 УТРА
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see.Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле.
Streetlamps wear garlands of holly.Фонари увиты гирляндами остролиста.
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows.Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов.
A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s.Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс".
Lights twinkle everywhere.Всюду перемигиваются лампочки.
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle.В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон".
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else.На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего.
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better thanС руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем
' Do You Hear What I Hear.'"Слышишь ли ты, что слышу я".
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him.Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей.
His movements now are simple and dignified.Его движения теперь просты и исполнены достоинства.
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed.Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло.
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot.Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте.
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays.Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука