Sharon, who really does have a touch of genius, bought this side of his coat in an army surplus store and tore out the lining so she could sew it easily into the red jacket. | Шэрон - она и вправду бывает гениальной -купила материю на эту сторону его куртки в армейском магазине, а прежнюю подкладку выпорола, чтобы заменить на эту. |
Before sewing, however, she put a first lieutenant's badge on it, plus black strips of cloth where the name-and-unit slugs would have gone. | Но сначала нашила знаки различия старшего лейтенанта, плюс черные полоски сукна там, где положено быть фамилии и номеру. |
She then washed the garment thirty times or so. | Потом она выстирала куртку раз тридцать, не меньше. |
The badge and the unit markings are gone, now, of course, but the places where they were stand out clearly - the cloth is greener on the sleeves and the left breast, fresher in patterns any veteran of the armed services must recognize at once. | Теперь, конечно, знаки различия и нашивки исчезли, но места, где они были, ясно видны -ткань зеленее на рукавах и левой стороне груди, узор более четок, и любой ветеран должен сразу понять, что они означают. |
Willie hangs the coat on the hook, drops trou, sits, then picks up his case and settles it on his thighs. | Уилли вешает куртку на крючок, спускает брюки, садится, затем поднимает чемоданчик и кладет его на разведенные колени. |
He opens it, takes out the disassembled cane, and quickly screws the two pieces together. | Открывает, вынимает две половины палки и быстро их свинчивает. |
Holding it far down the shaft, he reaches up from his sitting position and hooks the handle over the top of his jacket. | Ухватив ее снизу, он, не приподнимаясь, протягивает руку и зацепляет палку за крючок поверх куртки. |
Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John. | Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду. |
Before stepping out of the stall he takes the glasses from the jacket pocket which also holds the payoff envelope. | Перед тем как покинуть кабинку, он достает очки из кармана куртки, в котором лежит и взятка. |
They're big wraparounds; retro shades he associates with lava lamps and outlaw-biker movies starring Peter Fonda. | Они очень большие и темные - ретро и ассоциируются у него с лавовыми лампами и бешеными мотоциклистами из фильмов с Питером Фонда. |
They're good for business, though, partly because they somehow say veteran to people, and partly because no one can peek in at his eyes, even from the sides. | Однако для дела они в самый раз: отчасти потому, что каким-то образом помогают людям узнать ветерана, а отчасти потому, что никто не может увидеть его глаза даже сбоку. |
Willie Shearman stays behind in the mezzanine restroom of the Whitmore just as Bill Shearman stays behind in the fifth-floor office of Western States Land Analysts. | Уилли Ширмен остается в туалете на бельэтаже "Уитмора" точно так же, как Билл Ширмен остался на пятом этаже в конторе "Специалистов по разведке земель Западных штатов". |
The man who comes out - a man wearing an old fatigue jacket, shades, and tapping a white cane lightly before him - is Blind Willie, a Fifth Avenue fixture since the days of Gerald Ford. | Человек, который выходит из кабинки в старой полевой куртке, темных очках, чуть-чуть постукивая перед собой белой палкой, это Слепой Уилли, неизменная фигура на Пятой авеню со времен Джеральда Форда. |