Читаем Blind Willie полностью

In life as well as in cards, once it's laid, it's played.В жизни, как и в картах: раз пойдено, значит, сыграно.
The elevator doesn't stop on Five, but the thought of that happening no longer makes him nervous.Лифт не останавливается на пятом, но Уилли уже давно этого не опасается.
He has ridden down to the lobby many times with people who work on the same floor as Bill Shearman - including the scrawny drink of water from Consolidated Insurance - and they don't recognize him.Он много раз опускался в вестибюль с людьми, работающими на одном этаже с Биллом Шерманом - включая тощего замухрышку из "Всех видов страхования", - и они его не узнавали.
They should, he knows they should, but they don't.Должны бы узнать, считал он, должны бы - но не узнавали.
He used to think it was the change of clothes and the makeup, then he decided it was the hair, but in his heart he knows that none of those things can account for it.Прежде он думал, что дело в другой одежде и гриме, потом решил, что причина - волосы, но в глубине сердца знал, что это не объяснение.
Not even their numb-hearted insensitivity to the world they live in can account for it.Даже их тупое безразличие к миру, в котором они живут, ничего не объяснило.
What he's doing just isn't that radical - fatigue pants, billyhop boots, and a little brown makeup don't make a disguise. No way do they make a disguise.Ведь он не так уж сильно изменялся - форменные брюки, десантные сапоги и немножко коричневого грима - это ведь не камуфляж.
He doesn't know exactly how to explain it, and so mostly leaves it alone.Он точно не знает, где искать объяснения, а потому по большей части отключает такие мысли.
He learned this technique, as he learned so many others, in Vietnam.Этому приему, как и многим-многим другим, он научился во Вьетнаме.
The young black man is still standing outside the lobby door (he's flipped up the hood of his grungy old sweatshirt now), and he shakes his crumpled styrofoam cup at Willie.Чернокожий паренек все еще стоит у входной двери (теперь он натянул на голову капюшон своей старой грязной куртки) и трясет перед Уилли смятым стаканчиком из-под кофе.
He sees that the dude carrying the Mr Repairman case in one hand is smiling, and so his own smile widens.Он видит, что фраер с чемоданчиком ремонтника в одной руке улыбается, и потому его собственная улыбка ширится.
'Spare a lil?' he asks Mr Repairman.- Не найдется поспособствовать? - спрашивает он мистера Ремонтника.
'What do you say, my man?'- Что скажешь, друг-приятель?
'Get the fuck out of my way, you lazy dickhead, that's what I say,' Willie tells him, still smiling.- Скажу, отваливай, блядь ленивая, - говорит ему Уилли, все еще улыбаясь.
The young man falls back a step, looking at Willie with wide shocked eyes.Паренек пятится, глядит на Уилли широко открытыми ошарашенными глазами.
Before he can think of anything to say, Mr Repairman is halfway down the block and almost lost in the throngs of shoppers, his big blocky case swinging from one gloved hand.Но прежде чем он находит, что ответить, мистер Ремонтник уже прошел половину квартала и почти затерялся в предпраздничной толпе, сжимая рукой в перчатке большой несуразный чемоданчик.
10:00 A.M.10.00 УТРА
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука