Читаем Blind Willie полностью

' The tinsel,' she says.- Ка-ни-тель, - говорит она.
' It's on the kitchen table.'- В кухне на столе.
' Oh.' Now he remembers.- А! - вспоминает он.
' Thanks.'- Спасибо.
' Sure.'- Угу.
She's back down and already starting to drift off again.- Она уже легла и начинает задремывать.
He doesn't envy the fact that she can stay in bed until nine - hell, until eleven, if she wants - but he envies that ability of hers to wake up, talk, then drift off again.Он не завидует тому, что она может спать до девяти.., черт, до одиннадцати, если захочет, но ее способности проснуться, поговорить и снова уснуть он завидует.
He had that when he was in the bush - most guys did -but the bush was a long time ago.В зарослях он тоже так умел, как и почти все ребята, но заросли были давно.
In country was what the new guys and the correspondents always said; if you'd been there awhile it was just the bush, or sometimes the green."В сельской местности", - говорили новички и корреспонденты; а для тех, кто уже пробыл там какое-то время, - заросли или иногда - зелень.
In the green, yeah.В зелени, вот-вот.
She says something else, but now she's back to ugga-wugga.Она говорит что-то еще, но это уже опять бу-бу-бу.
He knows what it is just the same, though: have a good day, hon.Но он все равно понимает: удачного дня, родной.
' Thanks,' he says, kissing her cheek.- Спасибо, - говорит он, чмокая ее в щеку.
' I will.'- Обязательно.
'Look very nice,' she mumbles again, although her eyes are closed.- Выглядишь очень мило, - бормочет она снова, хотя глаза у нее закрыты.
' Love you, Bill.'- Люблю тебя, Билл.
'Love you, too,' he says and goes out.- И я тебя люблю, - говорит он и выходит.
His briefcase - Mark Cross, not quite top-of-the-line but close - is standing in the front hall, by the coat tree where his topcoat (from Tager's, on Madison) hangs.Его дипломат - Марк Кросс, не самое оно, но почти - стоит в передней у вешалки с его пальто (от Тагера на Мэдисон).
He snags the case on his way by and takes it into the kitchen.Он на ходу хватает дипломат и идет с ним на кухню.
The coffee is all made - God bless Mr Coffee - and he pours himself a cup.Кофе готов - Господи, благослови мистера Кофе, - и он наливает себе чашку.
He opens the briefcase, which is entirely empty, and picks up the ball of tinsel on the kitchen table.Открывает дипломат, совершенно пустой - и берет с кухонного стола клубок канители.
He holds it up for a moment, watching the way it sparkles under the light of the kitchen fluorescents, then puts it in his briefcase.Несколько секунд вертит в пальцах, глядя, как он сверкает в свете флюоресцентных кухонных плафончиков, потом кладет в дипломат.
'Do you hear what I hear,' he says to no one at all and snaps the briefcase shut.- Слышишь ли ты, что слышу я, - говорит он в никуда и защелкивает дипломат.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки