Читаем Ближе к сердцу полностью

— Нейт, наверное, упоминал, что мы встречались.

— Да.

— Мы оба пришли к выводу, что ничего серьезного у нас не получится.

— Но на самом деле вам так не кажется, — сочувственно сказала Холли.

— Да, — тяжело вздохнула Надин, пряча взгляд. — Мы очень хорошо ладили друг с другом. Нам нравятся одни и те же фильмы, музыка, еда. Но его всегда что-то сдерживало. — Надин жалобно посмотрела на Холли. Она больше не выглядела как успешная деловая женщина. Она казалась такой ранимой и неуверенной в себе. — Я убеждала себя, что Нейт, как и все мужчины, просто боится серьезных отношений, думала, что со временем это пройдет, но...

Холли молча ждала продолжения. Что она могла сказать Надин? «Не беспокойся из-за меня. Даже если у Нейта и есть ко мне чувства, мы никогда не сможем быть вместе».

— Думаю, он любит вас, — наконец сказала Надин. — И всегда любил.

Рот Холли непроизвольно приоткрылся от изумления. Она хотела сказать, что это не так, но не смогла произнести ни слова. Ее сердце с силой билось о ребра.

«Он любит меня...»

Скрипнула дверь, и в дом вошел Нейт. Он с удивлением оглядел обеих женщин.

— Привет.

— Нейт! — нервно улыбнулась Надин, пытаясь скрыть чувство вины. — Привет. Я приехала, чтобы отдать Холли ключи от коттеджа.

Это было похоже на правду, и Нейт кивнул с видимым облегчением.

— Я заехал, чтобы чего-нибудь перекусить. Вы обе можете присоединиться ко мне.

— Спасибо за предложение, но я, пожалуй, поеду, — не поднимая глаз, сказала Надин. — У меня еще есть несколько дел, которые нужно закончить перед тем, как закрыть офис на выходные.

— Хорошо, тогда еще увидимся, — беспечно улыбнулся он.

Как только за спиной Надин захлопнулась дверь, Холли в ярости повернулась к Нейту.

— Ты слепой, тупой или бесчувственный? — ядовито поинтересовалась она.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты очень нравишься Надин. — На самом деле она по уши влюблена в него, но должна же она была оставить бедной девушке хоть каплю достоинства.

— Почему это так тебя беспокоит?

У Холли не было ответа на этот вопрос, по крайней мере разумного ответа. Вместо этого она скрестила руки на груди, упрямо глядя на Нейта:

— Ты должен быть с ней честен.

— Я всегда честен! — Нейт вдруг разозлился, в его глазах горели злость и обида. — Честен с ней! Честен с тобой! Все это время я лгал только самому себе. Я притворялся, что забыл тебя. Так вот тебе еще одна правда, принцесса! Это не так!

На секунду Холли замерла, не зная, что сказать.

— Я просто хочу, чтобы ты был счастлив, Нейт, — тихо произнесла она.

— И что? Ты хочешь, чтобы я женился на Надин?

«Нет! Только не это!» Холли была уверена, что эта мысль написана у нее на лбу, но сказала она совсем другое:

— Если это сделает тебя счастливым, то да.

— То есть, если ты собираешься связать свою жизнь с человеком, которого не любишь, я тоже должен сделать это? — зло переспросил он и тут же понял, что не должен был этого говорить.

Холли отшатнулась, словно от удара.

— Господи, Холли, прости. Я не должен был этого говорить. Мы находимся в совершенно разных ситуациях.

— Да! — крикнула она, взбегая по лестнице.

Через мгновение Нейт услышал, как хлопнула дверь ее спальни.

Но этой ночью, лежа в своей постели, Холли смотрела в потолок и думала, действительно ли это так.

Глава 9

Рано утром, зная, что Нейт еще спит, Холли спустилась на кухню и набрала телефонный номер. За эту бессонную ночь она успела о многом подумать и пришла к выводу, что настала пора поговорить с Филиппом.

В день приезда на остров после разговора с матерью Холли позвонила Филиппу на работу и оставила короткое сообщение на голосовой почте, зная, что в тот момент его не было в офисе, а значит, он не мог взять трубку. Она была готова признать, что это было проявлением трусости, и сейчас понимала, что им уже давно нужно было серьезно поговорить. В тот же день, когда он предложил ей выйти за него замуж.

Нейт был прав — она была не бесправной куклой, чьей жизнью могли управлять другие. И она не выйдет замуж за нелюбимого человека только потому, что все в Моренсии, начиная с ее матери, считают, что он идеально ей подходит.

Филипп взял трубку почти сразу и ответил на французском. Как и все в Моренсии, он также разговаривал на английском и итальянском, но его мать была француженкой, поэтому этот язык был ему ближе.

Bonjour,— ответила она ему в тон.

— Господи, Холлин, как я рад тебя слышать! — воскликнул он. — Я так ждал твоего звонка.

— Ты не получил мое сообщение?

— Получил, но оно было таким коротким и путаным, что только сильнее обеспокоило меня.

Холли хотела бы, чтобы его слова тронули ее сердце, но она оставалась спокойной. Между ней и Филиппом не было ни единой искры, из которой со временем можно было бы раздуть пламя, а значит, их брак был обречен. Взаимоуважение никогда не станет заменой любви.

— Прости, что уехала, не предупредив тебя. Я разговаривала с матерью и знаю, что вам было нелегко скрывать мое отсутствие.

— Да, это было настоящим испытанием, — подтвердил он. — Но мы справились. Мне даже понравилось водить прессу за нос.

— Замечательно. — Что еще она могла сказать?

Перейти на страницу:

Похожие книги