Читаем Блог «Серп и молот» 2019–2020 полностью

Либо так «…в следственной работе органов МГБ имели место грубейшие извращения советских законов, а именно, аресты невинных советских граждан, разнузданная фальсификация следственных материалов, широкое применение различных способов пыток…».

И никак иначе. Иначе в кабинетах МВД ржали бы над этим приказом: «Пытка — не нарушение закона. Это просто аморальный проступок».

Стоп. Да в тексте — не нарушения законов, а «извращения советских законов». Как это? Я понимаю, что беллетристу до лампочки, но приказ писался для юристов, у юристов нет такой категории — извращение законов.

«разнузданная фальсификация следственных материалов». Что, даже справки о месте жительства из ЖЭКа, подшитые в следственное дело, фальсифицировали разнузданно? Сегодня принято выражение «сфабриковать уголовное дело», т. е., его незаконно возбудить. Во времена Берии выражались несколько иначе: «сфабриковать следственное дело». Но в самих материалах уголовного или следственного дела фальсифицируются — ДОКАЗАТЕЛЬСТВА. И ничего другого. Хотя, сталинские сатрапы, наверно, умудрялись выбрасывать из дела настоящие постановления о возбуждении (в те времена — заведении) уголовного дела, постановления об аресте и вместо них вкладывали фальшивки. Так что ли?

«По указанию руководства б. министерства государственной безопасности СССР избиения арестованных проводились в оборудованных для этой цели помещениях в Лефортовской и внутренней тюрьмах и поручались особой группе специально выделенных лиц, из числа тюремных работников, с применением всевозможных орудий пыток.»

«в Лефортовской и внутренней тюрьмах и поручались особой группе специально выделенных лиц, из числа тюремных работников, с применением всевозможных орудий пыток …». Куда пропала запятая после «тюрьмах»? И какой неграмотный дурак поставил запятую после «лиц»? И вообще, что за корявость в изложении? Грамотный человек написал бы этот текст так:

«По указанию руководства б. министерства государственной безопасности СССР избиения арестованных с применением всевозможных орудий пыток проводились в оборудованных для этой цели помещениях в Лефортовской и внутренней тюрьмах, и поручались особой группе специально выделенных лиц из числа тюремных работников».

«Такие изуверские „методы допроса“ приводили к тому…» —

здесь кавычки совершенно не к месту поставлены. Как понимать фразу, взятую в кавычки — непонятно. То ли это были совсем не методы, то ли это были не допросы, то ли еще что-то другое.

«Пользуясь таким состоянием арестованных, следователи-фальсификаторы подсовывали им заблаговременно сфабрикованные „признания“ об антисоветской и шпионско-террористической работе.»

Совершенно изюмительно! «Сфабрикованные „признания“»! Так если они и так сфабрикованные, т. е., совсем не признания, то зачем слово признание взято в кавычки? Но не к месту примененные кавычки — полнейшая ерунда.

«„…признания“ об антисоветской и шпионско-террористической работе». Читаю и плачу от восторга. «Ты вообще ни об чем, сука антисоветская, признаваться не хочешь?».

Извините, но признаются не об чем, а в чем! Но вот если эта фраза была изначально написана на английском (те, кто смотрел ролики на ютубе «Студии имени Молотова» о фальсификации Большого террора, те поймут), до дословный перевод мог дать такой результат. Перевели английское «about».

Наконец, идем в приказную часть документа, сразу со второго пункта:

«Ликвидировать в Лефортовской и внутренней тюрьмах организованные руководством б. МГБ СССР помещения для применения к арестованным физических мер воздействия, а все орудия, посредством которых осуществлялись пытки, — уничтожить.»

Бог с ним, что помещения в тюрьме ликвидировали (взорвали?), которые можно было использовать хотя бы в хозяйственных целях, но зачем перед «уничтожить» поставили тире? С каких это пор в русском языке причастные обороты выделялись не только запятой, но еще и тире после запятой? Опять же про ролики «Студии имени Молотова» — мы там рассказывали про знаменитое письмо Политбюро от 3 июля 1937 года, с которого, якобы, начался Большой террор. У нас вызвало подозрение, что оно — перевод на русский с английской шпаргалки, там тоже причастные обороты выделены запятой и тире. Одна рука, один автор, по всей видимости.

Перейдем к 3-му пункту приказной части:

Перейти на страницу:

Похожие книги