Читаем Блондинка с болота, принцесса и герцогиня (СИ) полностью

  Два враждующих рода, и их представительницы встретились на узкой дорожке из деревни в деревню.



  Раньше герцогиня Афинская Эллисон и принцесса Эсмеральда виделись часто - в королевском дворце на обязательных балах.



  При этом каждый раз прожигали в друг дружке дыру взглядами.



  Они обе считали несчастьем, что родились в один год и в один день, и даже имена их в чем-то похожи.



  Теперь две восемнадцатилетние девушки поливали друг дружку презрительными взглядами.



  - Да, я выполняю указ короля - найти тебя, - герцогиня перешла на "ты", что не осталось незамеченным. - Скажу больше, мечтала встретить тебя первой, чтобы посмотреть, как ты страдаешь.



  - Не угадала! Я счастлива! - принцесса не скрыла торжественную улыбку.



  - Я видела, как ты улыбалась, будто кот, который украл рыбу.



  И даже из тебя вырвалось: "Я люблю ее".



  Кого же ты любишь? Рыбу?



  - Тебе, герцогиня, не понять, ты же никогда не любила, и тебя не любят, - принцесса думала, что начинает брать верх в пререканиях.



  - Меня обожают, - Эллисон склонила головку к правому плечу. - А вот ты ко всем приставала во Дворце, но ничего ни от кого не получила, все бежали от тебя, как от чумы.



  - Они боялись гнева моего отца короля.



  - Кто знает, кто знает, - герцогиня Афинская протянула с усмешкой. - Я думаю, что ты сбежала из Дворца и скрываешь свой титул в надежде найти простого деревенского дурачка, который на тебя позарится.



  Или купишь его за деньги. - Что ни слово, то укол в сердце. - Всем известно, что у тебя постоянно чешется в одном месте, ты нимфоманка, а во дворце не получается.



  - А ты - воровка, - принцесса нанесла очередной словесный удар в ответ. - Ни дня не можешь прожить без воровства. - При других обстоятельствах принцесса не оскорбила бы герцогиню Эллисон, но сейчас она сама первая начала и напросилась.



  Герцогиня Афинская Эллисон с детства воровала.



  Лекари ничего не могли поделать с постыдной, для особы голубой крови, болезнью.



  Эту болезнь тщательно скрывали, но не утаить иголку в стогу сена.



  Слуги всегда все знают о своих господах.



  Постепенно тайна расползалась слухами по поместью.



  У слуг стали пропадать вещи: никто не мог заподозрить в кражах маленькую госпожу.



  Герцог даже для отвода глаз казнил пару слуг, якобы воровавших.



  Но пропажи случались с завидным постоянством.



  Для маленькой Эллисон воровать необходимо, как дышать.



  Она воровала не для обогащения - смешно, денег всегда хватало, девочка получала все, что желала, но воровство у нее в крови и неизлечимо.



  Отец однажды попробовал: запер дочку в пустой комнате.



  Неделю Эллисон не выпускали, надеялись, что она отучится от воровства.



  Без возможности красть, Эллисон начала угасать в комнате.



  Лекарь поставил неутешительный диагноз,



  "Либо Эллисон захиреет и умрет от тоски, либо нужно выпустить девочку, чтобы она могла снова воровать".



  Отец махнул рукой и больше не приставал к дочке.



  Эллисон продолжала воровать, что в закрытых стенах поместья не так страшно.



  Герцог компенсировал деньгами слугам украденное у них его дочерью, или возвращал найденные вещи.



  Воровать-то воровала, но особо не прятала ворованное.



  Хуже стало, когда герцогине исполнилось шестнадцать.



  Она наняла конюхами каких-то подозрительных личностей с вечными кривыми ухмылками на плутовских рожах.



  Герцогиня стала часто пропадать на конюшне у своих новых слуг.



  Герцог, разумеется, приказал следить.



  "Воры, - доверенное лицо герцога начальник стражи Илларион развел руками. - Ничего предрассудительного госпожа Эллисон на конюшне не совершает...



  Вы понимаете меня, господин..."



  "Короче, " - герцог накручивал ус на палец.



  "Если короче, то ваша дочь берет у маститых воров уроки воровства.



  Признаюсь, что я подслушал, и не то, чтобы восхищен, восхищен - не то слово, но поразился, как много могут настоящие воры".



  "Эллисон мало того, что она умеет.



  Она хочет добиться совершенства в воровском искусстве. - Герцог постучал пальцами по столику из уральского малахита. - Хоть кто-то в этом доме будет мастером профессионалом!" - Герцог обладал прекрасным чувством юмора, на этот раз его шутка отдавала горечью за дочь.



  Всесильный герцог не мог справиться с воровской болезнью дочери.



  Через две недели воры с конюшни пропали, как ветром их сдуло.



  Эллисон метала громы и молнии в ярости.



  Она сначала приступом попыталась взять крепость - отца, расспрашивала, устраивала истерики, обвиняла, что он прогнал ее учителей.



  Герцог невозмутимо пожимал плечами:



  "Доченька! Это же воры! - Он никак не мог привыкнуть, что и его дочь тоже воровка. - Они украли у меня золотую статуэтку, и скрылись".



  "Не верю! Ни одному слову не верю!



  Вы сами воры, потому что украли моих учителей".



  История осталась темной - действительно, воры обокрали герцога и скрылись, или по его приказу закопаны в ближайшем лесочке.



  Юную герцогиню пропажа воровских учителей не остановила на пути к познаниям воровского искусства.



  Девушка стала часто отлучаться в город, ее видели на базаре, в сомнительных заведениях, и всегда рядом с ней находились рядом мошенники и плуты - новые ее учителя.



Перейти на страницу:

Похожие книги