Видно, что за год Эллисон постигла всю воровскую науку, взяла от воров все, что они знали, и загадочным образом на время сама перестала воровать.
Герцог радовался, что дочь излечилась от клептомании.
Но лекарь только качал головой, говорил, что клептомания неизлечима, поэтому воров сажают в темницу или казнят.
Только с потерей головы пропадает желание воровать.
"Ваша дочь задумала что-то, - лекарь давно служил у герцога и мог себе позволить делать самые смелые предположения. - Либо она стала так искусно воровать, что мы уже не замечаем потерь, либо ворует в городе, куда часто отъезжает, либо готовит кражу века".
В ответ герцог опустил голову, но промолчал.
Что он мог поделать: не казнить же любимую дочь красавицу.
Пришло время, к герцогине Афинской стали наведываться знатные женихи.
Они знали о болезни Эллисон - воровать, но не считали эту болезнь серьёзной.
Их, разумеется, она не коснется.
Герцогиня не осмелится обворовать жениха.
Осмеливалась, да еще так искусно, что женихи не могли поймать ее за руку.
Например, граф Орлеанский прятал кошель с деньгами в узких панталонах.
Кошель не пропал, но из него исчезли все золотые монеты.
Как это могло произойти, если юная герцогиня Эллисон даже не прикасалась к графу?
Или молодой маркиз де Сад: фамильный перстень с крупным голубым бриллиантом врос в его палец.
Снять перстень невозможно - его пришлось бы либо распилить, либо забрать только с отрубленным пальцем.
Маркиз всего-то общался с Эллисон не больше часа: они с Эллисон гуляли по саду.
Герцогиня несла над собой кружевной зонтик от солнца и расспрашивала маркиза о литературе.
Апофеозом прогулки стала пропажа семейной реликвии с пальца маркиза.
Остался глубокий след на пальце, но драгоценный перстень исчез.
"Может быть, он свалился с пальца, когда мы гуляли?" - герцогиня Афинская Эллисон невинно распахнула глаза, когда маркиз обнаружил пропажу и поднял скандал.
Отец впервые пришел в ярость от поступка дочери.
Он приказал служанкам тщательно обыскать Эллисон - с ног до головы.
Разумеется, служанки не нашли перстень маркиза.
Эллисон вышла из комнаты обыска с высоко поднятой головой.
С тех пор женихи не навещали прекрасную герцогиню.
Хотя о красоте юной шатенки с зелеными глазами ходили легенды.
Но никто не хотел связывать свою судьбу с высокопородной воровкой.
Все это промелькнуло в памяти принцессы, когда она отступила на шаг от Эллисон.
От взгляда герцогини не укрылось, что Эсмеральда боится, что она ее обворует.
- У каждой из нас есть свои достоинства.
Я не считаю мою тягу к воровству недостатком, а ты, наверно, тоже не думаешь, что твое постоянное плотское желание, нимфомания - недостаток.
- Не понимаю, о чем ты говоришь, - принцесса сделала еще один шаг назад и густо покраснела, потому что поняла: все это время она смотрела в глубокий вырез на блузке Эллисон.
И герцогиня прекрасно видела ее заинтересованность. - Никакой нимфомании у меня нет, а ты - воровка.
- Нет нимфомании? - Эллисон с презрением засмеялась. - Да ты боишься сама себя.
Зачем же ты тогда неотрывно смотришь на мою белую кожу, которая так прекрасно светится, и край блузки ее не прикрывает?
- Ты нарочно бесстыдно расстегнула пуговицы, чтобы отвлекать внимание прохожих, когда собираешься их обворовать.
- Ты догадливая, принцесса, - Эллисон согласно кивнула прекрасной головкой. - Теперь, когда мы сказали друг дружке все, что хотели, давай испробуем, чей кулак быстрее и крепче?
- Чтоооо? - принцесса ожидала всего, но не то, что произнесла герцогиня.
Эллисон удалось удивить принцессу Эсмеральду.
- На рынке в балагане я видела представление, как два герцога встретились на дороге и сводили счеты кулаками.
Кто победит - тот и выиграл в давнем споре.
- Я не собираюсь драться с тобой, ты ниже меня по званию, - принцесса прищурила глаза: - А что ты делала в балагане?
Шарила по карманам бедных крестьян, у которых одна только радость после продажи урожая - погулять на ярмарке.
- Воровать по карманам простаков - слишком низко для меня, - герцогиня нехорошо улыбнулась. - Не поверишь, если я скажу, что в балагане я наслаждалась игрой циркачей. - Эллисон сделал шаг к принцессе.
- Не приближайся, я же сказала, что драться с тобой ниже моего достоинства, - Эсмеральда нехотя отступила на шаг.
- В балагане один герцог то же самое ответил другому, когда тот предложил искать правду в драке, - герцогиня засучила рукава.
Принцесса отметила, что руки у Эллисон гладкие, кожа белейшая, а пальцы длинные и тонкие, пальцы искусной воровки. - А первый герцог сказал, что драка состоится в любом случае: если соперник отказывается, то его просто побьют, как я тебя
Давно мечтала надрать шею принцессе.
- Ты не посмеешь, - Эсмеральда зашипела, как змея. - Признаюсь, что у меня тоже возникало желание вцепиться в тебя и перегрызть горло, но я не опущусь до низости.
- Тогда я буду просто колотить тебя, как околачивают груши, - герцогиня развела руки в стороны.
И тут произошло то, чего она не ожидала, а принцесса - тем более не ожидала от себя.
Она вспомнила, как вчера с Кристал играла в купальне в русалок.