– А вы позвоните, – подсказала Мэри. – Может, тогда что-нибудь…
– Нет, – Смит покачал головой, – оттуда помощи тем более ждать не стоит. Нам лишь скажут затаиться и не привлекать к себе внимание. Так что нам надо полагаться только на самих себя. Что ж, пройдемся по городу, осмотримся. Может, тогда что-то и найдем.
– Тогда, – Мэри поднялась, – вы понесете мой чемодан.
– Я, пожалуй, откажусь, – Джон улыбнулся.
– Я не смогу сама его таскать за собой весь день, – девушка развела руки в стороны. – Но и бросить его я не могу.
– А я и не говорил, что придется бросать вещи, – мужчина выждал паузу в несколько секунд и лишь тогда сказал: – Оставим их в камере хранения. С собой возьмем лишь самое необходимое. На это, я надеюсь, нам хватит оставшихся денег.
К обеду трое путников обошли половину города и вышли на набережную, но так ничего и не нашли. Впервые Джон, глядя на спокойную воду в заливе, понимал, что впервые находится в такой ситуации, из которой не может найти выход. На выходе из вокзала он все-таки не удержался и сделал один короткий звонок – распоряжения были все те же, что и прежде. Разве что человек со шрамом должен прибыть к субботе. А они втроем не могут пять дней скитаться без гроша в кармане по улицам Марселя…
– И что нам делать? – тихо спросила Мэри, взглянув на мужчину. Она все это время стояла рядом с ним и смотрела на залив. – Что нам делать эти пять дней? У нас осталось денег, которых хватит только на одну газету, не более.
– А у вас точно здесь нет какой-нибудь знакомой мадам Каруа? – с надеждой спросил Смит. – Вы бы этим нам очень помогли.
– Джон, я из Парижа, так что в Марселе никаких знакомых не имею.
– Спросить стоило.
Джон развернулся и, засунув руки в карманы брюк, побрел к скамье, на которой их ждал Бернард, который как всегда курил. Опустившись рядом с другом, Джон снял шляпу и повертел ее в руках.
– Нет, ей богу, – усмехнулся он, глядя на шляпу, – ну не милостыню же нам просить…
– Не знаю, как она, – Берни кивнул в сторону все также наблюдавшей за водой девушки, – но я унижаться не буду. Никогда Бернард Морель не протягивал руки…
– Так протянете ноги, старый дуралей! – воскликнули в один голос Джон с как раз подошедшей к ним Мэри. Заметив, что произнесли это в один момент, они удивленно переглянулись.
– Не протяну. И вообще, может, пусть эта, – Бернард махнул рукой в сторону девушки, которая стояла рядом с ними, и наконец выговорил то слово, которое долгое время боялся произнести вслух, – аферистка договорится с кем-нибудь, добудет нам немного денег? Вы же знаете, женщины, они…
Мэри поперхнулась при слове «аферистка».
– Да как у тебя только язык повернулся сказать такое про мою овдовевшую сестрицу! – вскричал Джон, вставая на защиту Мэри. Вскочив с лавки и обхватив девушку за талию, он продолжил: – Это же низко. Не ожидал от вас такого, друг мой, не ожидал. Нет, как вам понравится этот альфонсизм? – Джон кивнул в сторону Мореля. – Уже сколько времени живет за мой счет! И сейчас он заявляет, что… Ну! Довольно, друг мой! Одно из двух: или…
Джон так и не договорил, резко замолчав. Бернард, с презрением смотревший все это время на него снизу вверх, ждал продолжения. Но вместо ответа Смит заулыбался, глядя куда-то вперед себя, и, прижав к себе Мэри, воскликнул:
– Поблагодарите меня позже, друзья мои! – и, на радостях ловко чмокнув растерявшуюся девушку в щеку, побежал куда-то вдаль по набережной. – Ждите меня здесь! Я скоро вернусь.
– И что это было? – спросил Морель, с удивлением взглянув на Мэри, которая точно также не понимала, что только что произошло.
– Озарение, – усмехнулась она, поглядев вслед Смиту.
– Вернется?
– Сумка с вещами и документами осталась у нас – куда он денется.
– И все же, что это было?
Мэри, бегло взглянув на Мореля, задумалась, пытаясь понять, что нашло на Джона. Оглядываясь по сторонам, она пыталась найти хоть какую-то подсказку, но было тщетно. Но Мэри понимала – что-то все же должно быть… И наконец она это заметила.
В два шага она преодолела расстояние от скамьи до фонарного столба, на который кто-то налепил объявление. Сорвав листок бумаги, Мэри быстро забегала глазами по тексту и, дочитав до конца, заулыбалась.
– Что там? – спросил Берни, оглядываясь на нее.
– Танцы, – произнесла она, – в субботу вечером на старой барже танцы.
– Этому идиоту захотелось потанцевать? – вздохнул мужчина, закатывая глаза.
– Не знаю, – Мэри сделала пару шагов в ту сторону, куда умчался Смит. – Берите сумку, пойдем к нему. У Джона все и узнаем. И кстати, – добавила она, оглядываясь на Мореля, – я запомнила ваши слова о женской натуре.
***
Через пять минут Джон Смит сидел в старой каюте и договаривался с толстеньким мужичком об условиях работы.
– Значит, – говорил толстячок, – нам от вас потребуется следующее: исполнение художественных произведений с другими музыкантами в эту субботу. Наш саксофонист так некстати заболел. Вы уже выступали с ансамблями? Можете вы это взять на себя? Предупреждаю – работы много.