От этих слов Грегору стало неспокойно и даже страшно. Он нервно сжал ладонью свою шею и кивнул, жалея, что вообще поднял эту тему. Впрочем, поговорить об этом с кем-то другим у него не было бы и малейшего шанса, а тревоги мучили его все больше.
— Но вы верите, что они действительно существуют, эти ведьмы?
Грант долго раздумывал над вопросом, сжав губы и сдвинув брови, и, наконец, ответил:
— Хотя я работаю с цифрами и деньгами, стараюсь определить, что есть правда, а что ложь, и все же я знаю, что в мире немало странных вещей, объяснить которые нам не под силу, и бесполезно закрывать на это глаза.
Он улыбнулся так, словно был чрезвычайно доволен собственными рассуждениями. Эль определенно развязал ему язык. Он склонился над столом, чтобы быть ближе к Грегору и, постукивая пальцем по деревянной столешнице, продолжил:
— Подумайте сами, мистер Рэмзи, если бы их не существовало, вряд ли церковь стала бы так рьяно предупреждать, чтобы мы их остерегались.
— Они велят остерегаться ведьм, потому что уверены, что они само зло и стремятся низвергнуть церковь. — Грегор думал о том, насколько это противоречит Джесси.
— Да, — сказал Грант с задумчивым видом. На мгновение показалось, что он витает где-то далеко, но скоро он снова посмотрел на Грегора. — Однажды я был свидетелем повешения и сожжения одной женщины. Это было в Карбри несколько лет назад. Ее звали Макгро. Говорили, что она заставила одну женщину избавиться от своих детей еще до рождения, потому что была влюблена в ее мужа. Вскоре, пока ее допрашивали, муж неожиданно скончался. Он был отравлен. Жуткая история.
Грегор нахмурился:
— Ужасное преступление, если, конечно, это правда.
Грант кивнул:
— Вижу, наши мнения на этот счет сходятся. Это было страшное преступление, если оно вообще было. Но кто сможет доказать его истинность? — Он отодвинул свою кружку, словно решил, что выпил достаточно. — Я не знаю, правда все это или нет, но я видел, что с ней сделали, и никогда этого не забуду.
У Грегора замерло сердце. На мгновение он представил Джесси в той тюрьме, где она находилась по подобному обвинению и ожидала суда. Если бы он не пришел за ней, ей грозила бы та же страшная участь, что и ее матери.
— Люди совершают друг с другом ужасные вещи, — добавил Грант, — прикрываясь именем справедливости.
— Справедливость, — повторил Грегор с каким-то горьким чувством. Ведь именно жажда справедливости двигала им самим.
Джесси разместилась в маленькой комнатке на чердаке. Окно было крошечным и располагалось у самого пола, так как комната находилась под карнизом. Однако она была благодарна за то, что ей не пришлось делить жилище с еще одной служанкой, как изначально предполагалось. Джесси вызвала большой интерес всех слуг, которые наперебой расспрашивали, откуда она и кого знает в этих местах. Джесси была с ними мила и вежлива, но больше всего хотела познакомиться с хозяином дома.
До сих пор она так и не видела его, хотя слышала громкие, казалось, рассерженные голоса, что доносились из гостиной, где она была представлена госпоже Уоллес. Первый вечер в доме закончился для нее разочарованием, но она надеялась, что завтра ее ждет успех.
Сначала она не могла заснуть, так как все ее мысли были о Грегоре. Ей так хотелось бы лежать, прижавшись к нему всем телом, ощущая его тепло, которого так не хватало. Впрочем, эта разлука была лишь на пользу, решила она, ведь очень скоро ей придется и вовсе обходиться без него.
На чердаке было очень душно, и ей пришлось лечь на кровать в одной сорочке, отодвинув одеяло. Наконец, ей удалось заснуть.
Некоторое время спустя она проснулась, так как в комнату вошел мужчина. В руке его была свеча, в свете которой Джесси заметила его дорогое изысканное облачение и догадалась, что это хозяин дома.
Она тут же села в постели и вглядывалась в темноту. Все ее мысли смешались в отчаянной попытке вспомнить свою цель и начать действовать строго по плану. Она вскрикнула, не слишком громко, чтобы никого не разбудить, но достаточно громко, чтобы дать ему понять, как она напугана появлением мужчины в ее комнате.
Она прижалась спиной к стене, обхватила рукой горло.
— Кто вы? Что вам от меня нужно?
На лице его появилась похотливая ухмылка.
— Я пришел проверить свою новую служанку. Я хозяин Белфур-Холл. Ты можешь называть меня господин Уоллес.
— Да, сэр. То есть господин Уоллес. Простите. Я так испугалась, когда вы вошли, ведь я совсем не одета.
Джесси попыталась быстро и незаметно взглянуть на него, прежде чем потупить взор и боязливо забиться в угол. Это был высокий, довольно стройный, хорошо одетый мужчина с горящим взглядом. У него были густые волнистые волосы, с серебристыми проблесками седины на темных прядях. Она подумала, что когда-то он был очень хорош собой, хотя его характер определенно сказался на его внешности. В его тонких губах читалась раздражительность, а блеск в глазах говорил о безграничной жадности.
— Встань, девочка, я посмотрю на тебя.
Джесси не ожидала встретиться с ним вот так, однако Грегор подготовил ее на совесть.