Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

Б а л т а з а р. Ты в своем доме!

Ф е л и п е. У человека нет ничего своего. Все божье.

Б а л т а з а р. Это ты завоевал! Это было и остается твоим!..

Ф е л и п е. Дано во временное пользование, во временное пользование, господин Балтазар, в долг!

Б а л т а з а р. Я шутил, а теперь вижу, это всерьез!.. Что с тобой сделали, отец?

Ф е л и п е. Всё.

Б а л т а з а р. Кто?

Ф е л и п е. Все.

Б а л т а з а р. Мы сходим с ума, люди! Сегодня сумасшедший день, это совершенно ясно! Может быть, это не правда, может, мне все снится? Каким ты вернулся?!

М а р г е р и т а (змеей). Сломай ему шею, Фелипе! Он ненавидел тебя и проклинал, привел в запустенье твой дом и мучил меня, убивал мою веру, замарал все грязью, преклонял колени перед падалью!..

Ф е л и п е. Все это неважно, Маргерита! Ох, сколько нам еще предстоит вытерпеть! Ты научишься смирению… У каждого возраста своя кровь… Оставь его!

М а р г е р и т а. Даже она (показывает на Каэтану), даже она теперь знает…

К а э т а н а. Я никого не просила быть моим защитником!

Ф е л и п е. В вас накопилось столько ненависти…


Краткое, мучительное молчание.


П а б л о (заговорил неожиданно). Мы приготовим для хозяина ванну и ужин. Как раз поймали несколько форелей.

Ф е л и п е. Форель была на столе и в тот вечер, когда я уехал…

П а б л о. Да! Тогда вы ничего не ели, экселенца…

П е д р о. Спасибо, что вы помните!

Ф е л и п е. Спасибо вам!


П е д р о  и  П а б л о  уходят.


Б а л т а з а р. Ты получишь ванну, ужин, а после ужина постель и жену. Но прежде ты мне скажешь, что же все-таки произошло с тобой!

К а э т а н а. Не сейчас!

Б а л т а з а р. Сейчас!

Ф е л и п е. Похоже, я тебе не нравлюсь…

М а р г е р и т а. Он всегда был готов изжарить тебя живьем на своей ядовитой желчи! Он всех ненавидит! От стариков до детей. Выгони его! Прикажи ему молчать! Заставь!

Ф е л и п е. Прошу тебя, Маргерита!..

Б а л т а з а р. «Спасибо». «Пожалуйста». Ты был кровавым повелителем и никогда не говорил ни «спасибо», ни «пожалуйста». Кровавым, жестоким, но истинным! И в какую тень самого себя ты превратился?! Улыбаешься, складываешь руки как крестная мать во время обряда крещения, склоняешь голову… Неужели домой вернулась одна твоя оболочка?! Предположим, ты устал… но не в усталости дело! Совсем не в ней! Я хочу знать, что случилось!

Ф е л и п е. Вот так сразу?

Б а л т а з а р. Я требую отчета о событиях!


Каэтана вымученно смеется. Смеется долго, вероятно, еще и оттого, что слишком много выпила.


М а р г е р и т а. Он жил в этом доме как скорпион…

Б а л т а з а р. Я требую отчета!

Ф е л и п е. По какому праву, сын?

Б а л т а з а р. После тебя я здесь самый старший испанский дворянин! Если тебе так необходимы аргументы…

Ф е л и п е. О! Твое первенство достаточно проблематично. Падре Суанца является представителем святой церкви. А церковь в любом отношении стоит выше нас. Даже в юридическом…

С у а н ц а (подает голос из полумрака). Оставим иерархию в покое, дон Фелипе! Кровь тоже имеет свои права; если бы я был на вашем месте, я бы, вероятно, ответил дону Балтазару…

Ф е л и п е. Хорошо…

Б а л т а з а р. Расскажи все по порядку!

Ф е л и п е. Это слишком длинная история! Спрашивай, а я буду тебе отвечать.

Б а л т а з а р. Вы отправились в Порто-Фирмино…

Ф е л и п е. Да, и добирались туда четыре дня. Погода была такая, что хороший хозяин собаку из дому не выпустил бы…

Б а л т а з а р. И твои герои покидали тебя?.. По очереди… Ночью?..

Ф е л и п е. Ночью! Санчес. Лопес. Карриенто. Один за другим. Карриенто накануне вечером плакал; я это слышал. Но Карриенто… У Карриенто дома больной ребенок… водянка головы. Тут ничего не поделаешь… Лопес перед тем, как удрать, украл у меня, сонного, крест на цепочке. Теперь я ношу… (Показывает деревянный крест на веревке.) И для меня он значит нисколько не меньше.

Б а л т а з а р. И ты не убил никого из них?

Ф е л и п е. Нет!

М а р г е р и т а. Не отвечай ему! Он загоняет тебя в ловушку, Фелипе! Хочет сварить тебя в своей желчи! Его самого надо убить!

Б а л т а з а р. Что было в Порто-Фирмино?

Ф е л и п е. Дождь. Мы раскинули лагерь возле крепостной стены. У меня осталось всего пятнадцать человек. Земля там болотистая. Может быть, ты еще помнишь…

Б а л т а з а р. Тебе не удалось поговорить с герцогом де Сантандером?

К а э т а н а (смеясь). Дьявол повесил себе на шею соску! Ох! Давайте играть в детишек!

Ф е л и п е. С ним говорил секретарь. И после разговора просто-напросто остался там.

Б а л т а з а р. Какой ответ ты получил?

Перейти на страницу:

Похожие книги