Читаем Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter полностью

Дайте еще попытку — и я буду сноваторчать в кафе «Рафаэлла», нащупывать слово.Или пылиться мебелью в этом же помещеньи —если вторая жизнь окажется менее щедрой.Раз ни одно из столетий более не обойдетсябез кофеина и джаза — я стерплю неудобство.Зато сквозь щели и трещины на лакированном телеузрю тебя, двадцатилетнюю, в полном цветеньи.Главное, я буду рядом. Запомни: в жизни новейшейотец твой, вполне вероятно, вернется в образе вещи —особенно, если вещи старше тебя и больше.Держи в голове — они приглядывают за тобою.Ты все же люби их —                               с вещами довольно глупо быть в контрах.Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,когда я все потеряю, отправившись в путь налегке.Отсюда — топорные строки на общем для нас языке.Перевод Виктора Куллэ Новый мир,2010, № 8

Дочери

Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петьВ кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть,Размышляя. Или у стенки стоять буфетом,Если в том бытии не так пофартит, как в этом.И поскольку нет жизни без джаза и легкой сплетни,Я увижу тебя прекрасной, двадцатилетней —И сквозь пыльные щели,                                                 сквозь свой потускневший глянецНа тебя буду пялиться издали, как иностранец.В общем, помни — я рядом. Оглядывайся пороюЗорким взглядом. Покрытый лаком или корою,Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов,На тебя глядит — внимательно и пристрастно.Так что будь благосклонна к старым,                                                                  немым предметам —Вдруг припомнится что-то контуром, силуэтом —И прими, как привет о тебе не забывшей вещи,Деревянные строки на нашем общем наречье.Перевод Григория Кружкова

Моей дочери

Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:буду там петь или просто сидеть без дела,либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,если другая жизнь не настолько щедра, как эта.Впрочем, благодаря кофеину и джазучасть меня, пережив такую метаморфозу,сквозь древесные поры, морилку и пыль столетийдвадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановкиоказаться твоим папашей. Держи в головке,что любой шифоньер постарше да покрупнееможет с неодобреньем взглянуть на твои затеи.И люби все это старье — так, на всякий случай.Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,мой утраченный силуэт. Ради этой встречия пишу деревянные строчки                                                  на общем с тобой наречьи.Перевод Марины Бородицкой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза