Через день я уже переступил порог роскошного купеческого особняка. Надо сказать, сразу бросилось в глаза, что пристрастием к излишней пышности и аляповатости хозяин дома не страдает — и снаружи, и изнутри каждая мелочь говорила, во-первых, о незаурядном вкусе, а во-вторых, об умении владельца всего этого богатства прислушиваться к мнению профессионалов. Уж конечно, не первогильдейский купец — по-нашему бизнесмен-олигарх — расставлял в вестибюле статуи и декорировал стены живой зеленью.
Дочка купца встретила меня в гостиной настолько кислой миной, что я поморщился бы, как от дольки лимона, если бы не стремился с самого начала одерживать над нею верх. Можно было предполагать, что конфликт, начавшийся в клубе, продолжится и теперь. А уж когда я примусь осуществлять функцию надзора, он вполне может перейти в открытую стадию.
— Значит, батюшка решил еще раз попробовать. — Она выпятила губы, и без того полноватые. — Ты что, будешь таскаться за мной и по дому тоже?
— Надеюсь, что не придется. А ты что — и дома способна делать такие капитальные глупости, как на праздник в клубе?
— Не твоего ума дело.
— Теперь это дело моего внимания и профессиональной этики. Ум тут ни при чем.
— Профессиональной чего? Напридумывал слов… «Ум ни при чем». Да уж, какой там у тебя ум… И вообще — чего ты мне хамишь, а?
— Послушал тебя и решил, что у вас в семье такая манера общения.
— Чего?
— С клиентами-хамами надо ведь на их языке разговаривать. Чтоб им было понятно.
— Да как ты смеешь?! — вспыхнула девица.
— А ты?
На меня смотрели два изумленно-обиженных круглых глаза. Приоткрыв рот, она явно не знала, что б такое ответить. Да, девочка, у тебя нет постсоветской закваски, ты не приобрела иммунитет к хамству, общаясь со сферой услуг, унаследованной от прошлого. Не научилась отругиваться и отгавкиваться либо же просто игнорировать чужой оскорбительный напор. Я не без юмора следил за ее попытками задеть меня, оскорбить. Ее замысел казался мне очевидным — избавиться от назойливой опеки.
Что ж, посмотрим, у кого язык лучше тренирован.
— Черт побери, — изрекла наконец потерявшая было дар речи девчонка. — Я папе скажу, чтоб он тебя выгнал.
— Валяй. Посмотрим вместе на его реакцию.
— Ты мне хамишь!
— И как же это я тебе хамлю? Правда глаза колет?
Здесь полагалось особым образом выразительно смотреть. Судя по тому, как наливные щечки девушки последовательно поменяли три цвета, она действительно не была закалена в словесных баталиях.
И, кипя от возмущения, действительно ринулась жаловаться отцу. Обнаружив, что дома его, как можно было ожидать, нет, потребовала, чтоб я сопровождал ее к нему в торговый дом. Мне оставалось лишь усмехнуться. Вокруг экипажа, который флегматично готовили для нее слуги, она прыгала со злорадным выражением лица, мол, сейчас тебе будет по полной программе.
Тем необъятнее было ее изумление, когда отец, с неохотой оторвавшийся от обсуждения каких-то чрезвычайно важных бизнес-вопросов, заявил, что его утомили капризы дочурки, и если я был недостаточно вежлив с нею, то, может быть, ей следовало быть чуть вежливее со мной. Девчонка затеяла было возмущаться, но, похоже, отношения в семье были не из тех, чтоб, как это водилось у некоторых моих одноклассниц, закатывать родителям многочасовые скандалы с истериками.
Когда мы вышли на улицу, Кариншия посмотрела на меня без малого злобно.
— Что, думаешь, сладил? Еще неизвестно, как все пойдет. Ты еще отсюда ноги будешь уносить впереди своего визга.
— Господи, кто ж тебя разговаривать-то учил? Болтаешь, как хамоватая поденщица. — Я хотел сказать не совсем то, что в результате вышло, — опять вмешалось лингвистическое заклинание, норовящее подсунуть наиболее близкое местное соответствие понятию, существующему только у меня на родине.
Впрочем, судя по эффекту, своего я добился — она онемела и несколько минут не знала, что сказать. А потом говорить уже было как-то глупо.
Поэтому, надеясь отомстить по-своему, дочь купца отправилась в полномасштабный рейд по магазинчикам, нашпигованным всевозможными дамскими штучками. Я, умеренно скучая, ждал в сторонке, пока Кариншия увлеченно выбирала ткань на первое платье, на второе платье и на тот наряд, единственной аналогией которому в моем родном языке оказалось понятие «чипао». Это слово и ассоциацию, тянущуюся от него, я подцепил от одной из своих девушек, истовой любительницы китайской культуры и китайских костюмов. Наверное, если лингвистическое заклятье поднапряжется, оно из моей памяти выудит еще пару-тройку подобных понятий и словечек. А я потом буду мучиться, вспоминать, откуда они у меня взялись.