- Почему, по-вашему, Альфику нужно выступить с этими речами? - спросила Сильва. - Почему он и триумвират отправили Джеффри во фрейм Кресс? Почему они установили эти бомбы? Потому, что они нуждаются в народе Гоминиума на своей стороне. Солдаты, фермеры, кузнецы, шахтеры, заводские рабочие. Они - бюджет войны. Считаете ли вы, что он мог бы разрешить массовую резню гномов без их поддержки? Без этой сфабрикованной лжи?
Гарольд уставился на Сильву, его лицо было невыразительным; единственный признак эмоции - мягкое движение челюсти, когда он стиснул зубы.
- Это правда, - сказал он наконец. - Конечно это правда. Если люди узнают, что гномы невиновны, что их обманули, они никогда не позволят этому продолжаться или преступникам остаться безнаказанными.
Она замолчала, словно удивилась своим словам.
- Что вы ожидаете от меня? - вздохнул он. - Сделать своё объявление, показать записи? Мой отец постоянно присматривает за мной, а завтра вечером на балу я должен официально утвердить благородные дома Серафима и Дидрика. Я никак не смогу незаметно ускользнуть и добраться до клеща.
- Но не мог... - начала Кресс, но Гарольд резко прервал её.
- И даже если бы мне удалось добраться до него, что тогда? Мой отец узнал бы, что я пошёл против него. Это была бы гражданская война, со знатью и генералами по обе стороны. Нет, это не сработает.
- Не ты, - сказал Отелло, поднимая голову с рук. Он повернулся к Флетчеру и медленно кивнул. Это было безумие... но это был их единственный выход.
- И кто тогда? - прорычал Гарольд.
- Мы, - сказал Флетчер.
Глава 24
ФЛЕТЧЕР НЕ МНОГО ПОМНИЛ о поездке в трясущейся карете в Корсилиум, или Арктуре, который вел их вверх по лестнице, о пыльных кроватях таверны "Наковальня". Это было туманное сочетание сна и бодрствования, скрытых перешёптываний и украдких взглядов из-за занавесок кареты.
Он проспал всю ночь, и, казалось, также большую часть дня, свет в окне номера, когда был разбужен запахом готовки, был серым, характерным для зимнего дня. Кровать Отелло была пустой, поэтому он спустился по деревянным ступенькам в поисках источника, споткнувшись о брошенный ботинок, который он скинул ночью перед этим.
Он был ужасно голоден, его желудок сводило, как сжатый кулак, с каждым вдохом аппетитного аромата снизу. Перескочив последние ступени, Флетчер наткнулся на столики, около барной стойки, небрежно сдвинутые вместе и заставленные тарелками с дымящейся едой. Там были жареные яйца с жирными, золотыми желтками и еще шипящие сосиски толщиной в запястье. Хрустящие, толсто нарезанные ломтики картофеля лежали в мисках, подрумяненные до совершенства, увенчанные гарниром из парового шпината, посыпанные жареными зубчиками чеснока и веточками эстрагона. Стеклянные кувшины с мясистым апельсиновым соком вместе с кувшинами кристально чистой воды завершили картину.
Это был праздник, который мог накормить небольшую армию, но только пятеро сидели за столом, уже ополовинив еду. Его товарищи делали больше, чем просто хмыкали в его сторону. Они пожирали пищу, как будто она может исчезнуть в любой момент. Во главе стола был кто-то другой. Фигура, одетая в зелёные одежды, которая была такой же короткой, как у Отелло и Кресс.
- О, посмотрите, кто наверху! - сказал знакомый голом.
Это была Брисс, мать Отелло. Флетчер ухмыльнулся и наклонился, чтобы подарить ей большое объятие, которое она нежно вернула.
- Поторопись и принимайся за еду, - сказала она, показывая на место рядом с остальными. - Отелло показал мне кусочек того вяленого мяса, что вы ели последние несколько дней. Ужасно!
Флетчеру не нужно было повторять дважды, он помедлил только, чтобы схватить нож и вилку, прежде чем наполнить рот. Следующие несколько славных минут были потрачены на жевание и глотание в тишине, пока его подбородок не был заляпан желтком, а живот стал полнее, чем когда-либо в его жизни.
- Твоя мать уже поела, бедняжка, - заговорила Брисс, заполняя пустоту разговором. - Таисса наверху присматривает за ней. Теперь она будет вымыта и уложена в постель. Король сказал, что позаботится о ней лучше всех в Гоминиуме, не беспокойся.
В конце концов, еда каким-то чудесным образом была сведена к нескольким маленьким кусочкам.
Отелло выдал преувеличенный стон и погладил свой выпирающий живот.
- Ты убила нас, - сказал он, качая головой. - Смерть от еды.
- И как теперь ты влезешь в свой костюм? - подтрунивала Брисс, показывая на живот. - Мне придётся подгонять по размеру.
- Костюм? - спросил Флетчер.
Брисс вздохнула из-под зеленой вуали и встала. Только тогда Флетчер заметил сложенную одежду на столике за ней, а также пару вещей, похожих на коробки для обуви.
- Для бала, - вздохнула Кресс во весь голос. - Когда проберёмся туда.
- Ну, не сильно переживай, - сказал Флетчер, даже когда напоминание о миссии наполнило его трепетом.
- Вот увидишь, - проворчал Отелло. - Ты легко влезешь. Во всяком случае, я не понимаю почему ты жалуешься, Кресс. У меня самый плохой наряд.
Кресс разразилась широкой улыбкой, ее угрюмое настроение исчезло от его слов.