Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Второй. На основе евангельского вероучения Иисуса Христа на сегодняшний день, по словам американских религиоведов, в мире существует 2.200 христианских вероучений, каждое из которых признает Евангелие непогрешим Словом Божьим, но вычитывает в нем подтверждение бесспорной справедливости только лишь своего собственного вероучения и доказательство ошибочности остальных христианских вероисповеданий. Все при этом ссылаются на слова евангельского Иисуса Христа. Недавно симпатики христиан, которые празднуют субботу вместо воскресенья, предложили 10.000 долларов тому, кто на основе евангельских и в системе библейских сообщений точно установит, какой день должны праздновать христиане: Субботу или Воскресенье? Соискателей вознаграждения тоже не находится. Это же можно сказать о "единогласии" христиан в отношении поклонении иконам, сана священнослужителей, количества и содержания церковных таинств и прочее, и прочее.

3. Евангельские рассказы об Иисусе Христе никак не вкладываются в географические, исторические, религиозные, народно-бытовые особенности население Палестины, Галилеи, Иерусалима; в их религиозно-догматические взгляды и религиозную обрядность начала нашей эры. Описанные в евангелиях места, люди, религия, обстоятельства, в которых евангелисты размещают своего Иисуса, в большинстве своем нигде в реальной действительности не существовали. Не было, например, такого Иерусалимского храма, в котором могли бы торговать живностью и разменивать деньги; нет Геннисаретского моря, есть озеро шириной в 7-11 километров, с одного берега которого видно другой, противоположный, берег; не было в Палестине страны Гадаринской/Гергесинской, где бы выпасались двухтысячные стада свиней; не могли в день субботнего покоя фарисеи оказаться за пределами Иерусалима, чтобы увидеть, как ученики Христа в этот день срывают колосья. Не мог Иисус Христос на пасхальной вечере на квартире благочестивого иудея разламывать и раздавать своим ученикам хлеб, поскольку в пасхальные дни в квартире иудеев не могло быть хлеба, а были только опресноки, маца… Иудейские законники доказывают, что авторы евангелий не знают Торы (Пятикнижия Моисея), искажают ее содержание; часто навязывают Торе слова, которых там нет и отрицают то, что там написано; изображенный евангелистами Иисус Христос не знает Библии, допускает грубые ошибки при ссылке на библейский текст…

Следовательно, евангельский Иисус Христос вот уже свыше полутора тысячи лет продолжает жить только в религиозном сознании верующих и как раз с этим, существующем в мировоззрении верующих, евангельским Иисусом Христом имела, имеет и будет иметь дело наука.

12.2. Современные научные исследования доподлинно установили главные как объективные причины, так и идейные источники написания авторами Евангелий образа Иисуса Христа. Не будем сейчас говорить об исторических условиях и о социально-экономических причинах написания евангелий. Остановимся только на том, откуда евангелисты черпали сюжеты и идеи для текстов своих рассказов. И здесь надлежит сказать, что рассказы евангелий не является от самого начала и до конца выдумкой евангелистов. В евангелия вошли и неадекватно понятные первыми проповедниками христианства библейские "Пророчества" о Мошиахе (Мессии, Христе), и взгляды философа-неоплатоника и раввина Филона Александрийского, и исторические ("Иудейская война") и библейно-толковые ("Иудейские древности") произведения Иосифа Флавия, и философия неоплатоников, неопифагорейцев, стоицизма (в особенности Сенеки), и произведения многочисленных гностиков, которые подвизались на пограничьи язычества и христианского иудаизма. Не исключено, что при этом использовались предания о реально существовавшем в начале нашей эры путешествующего проповедника, иудейского раввина Иисуса из Назарета, которого его окружение принимало за Мошиаха, за Христа. В предания о реальном Иисусе из Назарета могли вплетаться искаженные упоминания о событиях с другими из тех десятков Мессий (Иуда Галилейский, Февда, Иоанн Креститель, Симон, Вениамин и других), которые блуждали по Палестине в начале нашей эры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика