Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Мы считаем, что для читающей и общающейся через Интернет публики верующих и неверующих достаточно и окончательно убедительные выводы можно сделать на основании достоверных исторических и религиоведческих знаний о плащаницах, вообще, и о Туринской плащанице, в частности. Именно этот материал мы и предлагаем посетителям нашего сайта. О религиозно-богословской стороне этого дела в рамках христианского мировоззрения I–IV вв. мы говорили выше, будем обращаться к нему и ниже. Но главное внимание будем обращать, все же, на исторически достоверные факты.

14. 6. "Вначале было…паломники увидели погребальные одежды Иисуса Христа без изображений

Первые упоминания о плащаницах относятся к концу VI столетия. Так, в 570 году в своем отчете о посещении Святой земли, Палестины, неизвестный паломник писал, что "возле реки Иордан в пещере Завета видел пелену, которой была покрыта голова положенного во гроб Иисуса Христа". В 670 году другой паломник рассказывал, что в одной из Иерусалимской церквей видел полотно, длинной 8 футов (около 9 метров), "в которое было завернуто тело Иисуса Христа, когда его полагали в гроб". Заметим, что о каких-либо изображениях на этих плащаницах паломники не говорят. Изображения на плащаницах начали появляться после утверждения в христианстве иконопочитания, после IX столетия.

14.7. ”Плат Вероники " и ”Нерукотворный образ Христа 99

Первые рассказы об изображениях Иисуса Христа на плащаницах, в данном случае — на полотнах, связаны с легендами о платке Вероники. Эти легенды создавались на протяжении У1-1Х столетий. Говорилось, что Иисуса Христа, несущего свой тяжелый крест на Голгофу, сопровождало "великое множество народа и женщин, которые рыдали и плакали о нем" (-Луки 23:27; Иоанна 19:16–17). Среди них была некая сердобольная язычница Вероника. Она обратила внимание на то, что Иисус Христос от натуги сильно вспотел, и вытерла ему лицо своим платком. В результате на ее платке осталось изображение лица Спасителя. Легенда легендой, но достоверно известно, что в 944 году "Плат Вероники" был впервые выставлен на поклонение верующим в константинопольском храме Святой Софии. В 1204 году богомольные и благочестивые рыцари, захватив Константинополь, успешно прихвати-зировали "Плат Вероники" и увезли его с собой в Западную Европу. С тех пор "Плат Вероники" стал реликвией исключительно католической церкви. Оригинал украденного "Плата Вероники" потом был утерян.

Потеряв свою святыню, Православная церковь создала новую легенду о чудесном изображении лица Иисуса Христа. Говорят, что в заключение своей прощальной вечери Иисус Христос вытер свое лицо полотенцем, которым он перед этим вытирал ноги апостолов (Иоанна 13:1-15). После этого действия на полотенце осталось изображение лица Иисуса Христа. Оригинала этого чуда, естественно, в настоящее время нигде нет. Вместо него в православных храмах есть "достоверные" копии, которые официально называются "Нерукотворным образом Господа нашего Иисуса Христа".

14.8. Плащаницы, плащаницы и плащаницы. Множество плащаниц

О погребальных одеждах Иисуса Христа существует, кроме евангельских (о них мы говорили в предыдущей статье), множество церковных преданий и легенд. Говорят, что погребальные одежды воскресшего Иисуса Христа взяла жена Пилата и "положила в место, известное только ей". Вот в этих, "известных только жене Пилата местах" церковники потом находили и находили ("обретали") множество плащаниц.

И опять говорят, что в 525 (вариант — в 544) году был "обретен" в городе Эдессе (современный турецкий город Урфа) полный комплект погребальных одежд Иисуса Христа. Их якобы спрятал здесь еще в 50 (или в 57) году, через 20–30 лет после смерти Иисуса Христа, апостол Леввей, прозванный Фаддеем (по другой версии — апостол Иуда Иаковлев, никак по иному не прозванный). В одном из вариантов легенды говорят, что спрятанные апостолом Фаддеем (Иудой) погребальные одежды в IV столетии каким-то чудесным образом были переданы святой Нине, царице и просветительнице Грузии. В то же время, полный комплект погребальных одежд Иисуса Христа безвыездно оставался в Эдессе. Как видим — путанная легенда. Во всяком случае, достоверно известно, что в 1025 году плащаница из Эдессы была перенесена в Константинополь. На одном из участков этой плащаницы было изображение лица Иисуса Христа.

Еще один комплект погребальных одежд Иисуса Христа находился в Антиохии. В 1098 году крестоносцы увезли его с собою во Францию…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика