Читаем Бойкая девчонка полностью

Финн отвернулась. Действительно, в ее глазах отец был идеалом, неспособным совершать ошибки.

— Я пойду посмотрю, как там Руби, — сказала она. — Прошу прощения. — И с этими словами удалилась.

Разговаривая с лошадью, Финн успокаивалась. Она была рада, что Руби хорошо себя чувствует на новом месте. Вдруг кобыла настороженно задвигала ушами, и Финн поняла, что они уже не одни.

— Как она? — спросил Тай, переступая порог конюшни.

— Говорит, что довольна.

— А как ты?

— Мне тоже очень нравится в Бродлендс-Холле. О такой комнате я не смела и мечтать!

Тай был доволен.

— Есть трудности, о которых мне следует знать? Говори смелее, — подбодрил он.

— Сегодня только мой первый день. Все отлично, вот только... — Она запнулась, вспомнив заговорщический взгляд, которым наградил ее утром Эшли.

— Вот только...

— Что?

— Ничего, — ответила она, обескураженная внезапной переменой тона его голоса. Решив, что ему все же следует знать, она принялась объяснять: — Ну, мне кажется, что Эш думает, будто мы... будто ты и я... вроде как... — Краска залила ее лицо.

— Говори же! — приказал Тай, не замечая ее замешательства.

— Мне кажется, Эш думает, что у нас романтические отношения, — выпалила Финн. Она ожидала, что Тайрелл очень удивится, но, к ее величайшему недоумению, он ухмыльнулся. Ее сердце тревожно забилось.

— Боюсь, это моя вина, — ответил он.

— Твоя вина? — не поняла девушка.

— Простишь меня, Финн? — спросил он, но в его голосе не было сожаления. — Я предполагал, что он так подумает, когда я сообщил ему, что ты будешь какое-то время жить с нами.

Финн недоверчиво воззрилась на него:

— Но не разубедил его в этом?

— Не сердись, — уговаривал Тай. — Тебе отлично известна истинная причина твоего пребывания здесь.

— Чтобы составить Эшли компанию.

— Вот именно, — согласился он. — Причем мой брат не должен ни о чем догадаться. Но мне бы не хотелось, чтобы он считал себя обязанным тебе до конца своей жизни, хотя так оно и есть на самом деле. Мы оба тебе обязаны, — продолжал Тай. — Мне страшно подумать, что могло бы случиться, не окажись ты радом в тот момент. Однако Эш очень эмоционален. Я предпочел бы, чтобы он думал, будто его старший брат влюбился в девушку и поэтому пригласил ее пожить в наш дом, а не потому, что мы обязаны тебе спасением его жизни.

Финн видела в его словах долю здравого смысла. Она вспомнила, каким печальным показался ей сегодня Эшли, когда она нашла его сидящим на берегу пруда. Она решила, что Тай прав — Эшли не нуждается в лишнем бремени ответственности.

— Надеюсь, это не предполагает, что мы будем обниматься, — весело отозвалась она и отвернулась к Руби.

— Твои объятия, несомненно, приятны, но я постараюсь умерить свои ожидания, — ответил Тайрелл.

На долю мгновения Финн снова почувствовала неприязнь к этому человеку, который снова высмеивал ее. Скорее небо упадет на землю, чем он захочет ее обнять!

— Ты завтра дома? — поинтересовалась она.

— Хочешь и меня отвести в Краевой лес?

В зловещем взгляде Финн явно читалась фраза: «Да, и там тебя оставить!» Вместо этого она произнесла:

— Ты говорил, что забросил свои дела в Лондоне.

— Думаю, теперь ты захочешь наверстать упущенное.

— Я тебе не нравлюсь, не так ли? — Финн лишь плечами пожала:

— Ну, я привыкну, или мне придется уйти. — Такой ответ позабавил его.

— Как Руби? — снова спросил Тай.

— Она действительно счастлива здесь. У нее даже появился аппетит.

— Я рад, — ответил Тай и, запустив руку в карман брюк, вытащил наручные часы и протянул девушке:

— Они тебе понадобятся, пока твои собственные не высохнут.

Финн посмотрела на красивые мужские часы у себя на ладони и попыталась вернуть их назад.

— Я не могу их принять.

— Это только на время, — напомнил он.

Финн нечего было возразить. Ей вдруг вспомнилось выражение «попасться в собственную ловушку». Не она ли сказала ему, что ее часы высохнут, и снова будут работать? Конечно же, он знал, что она говорит неправду.

— Постараюсь вернуть побыстрее, — с чувством собственного достоинства произнесла она и с облегчением услышала «Пока!», брошенное Тайреллом, когда он выходил из конюшни.

Мысли девушки целиком занимал этот противоречивый человек, который заставлял ее то сердиться, то смеяться. Пожелав Руби спокойной ночи, Финн вернулась в дом, в душе благодарная Таю за то, что одолжил ей часы. Сколько раз в день она машинально смотрела на запястье?

Оказавшись в своей комнате, Финн обнаружила еще одно доказательство заботливости Тайрелла. Маленький круглый столик, стоявший раньше у золотистой кушетки, исчез, а его место занял стол бабушки Хокинс! Он отлично вписался в обстановку, словно говоря: «Добро пожаловать домой!» Девушка знала, что именно Тай принес его сюда.

Засыпала она с мыслями о Тайрелле.

<p>Глава 5</p>

Прошло полтора месяца. Финн сидела на заборе загона, наблюдая за Руби, которая в последнее время снова прихварывала. Девушка думала о том, что в Бродлендс-Холле ей хорошо как дома. Теперь она знала о жизни его обитателей гораздо больше.

Например, знала где находится кабинет Тая, — место, где он всегда работал, когда приезжал сюда.

Перейти на страницу:

Похожие книги